mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2308 lines
95 KiB
Text
2308 lines
95 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
||
#
|
||
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Таблицы стилей"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать "
|
||
"все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
|
||
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
|
||
"кнопку <i>Картинки</i>.<br />Если только ваше сетевое соединение не является "
|
||
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
|
||
"загрузку картинок для более комфортной работы.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на "
|
||
"месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <br /"
|
||
"> Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-"
|
||
"страниц более удобным.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включена"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "Показывать только один раз"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: <br /"
|
||
"><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
|
||
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
|
||
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
|
||
"повторять её.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "А&нимация:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "Только при наведении"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
|
||
"подчёркиваться: <br /> <ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
|
||
"li> <li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li> <li><b>При "
|
||
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li> </"
|
||
"ul> <br /><i>Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут "
|
||
"переопределить это поведение.</i></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "&Плавная прокрутка:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при "
|
||
"просмотре веб-страниц:<br /><ul> <li><b>Всегда</b>: всегда использовать "
|
||
"плавную прокрутку.</li> <li><b>Никогда</b>: никогда не использовать плавную "
|
||
"прокрутку.</li> <li><b>Если для этого не требуется много ресурсов</b>: "
|
||
"использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на "
|
||
"систему.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
|
||
"использовать для показа веб-страниц."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "&Размер шрифта"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
|
||
"для показа веб-страниц."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br /"
|
||
">Эта параметр замещает все прочие параметры."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "&Средний размер шрифта:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "С&тандартный шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Шрифт с &засечками:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
|
||
"показа шрифтом с засечками (Serif)."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт &без засечек:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
|
||
"показа шрифтом Sans Serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "К&урсивный шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
|
||
"показа курсивом."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
|
||
"показа фигурным (Fantasy) шрифтом."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Использовать кодировку для языка"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить кодировку по умолчанию. Обычно вариант «Использовать кодировку "
|
||
"для языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "Узел/Домен"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импорт..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспорт..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
|
||
"либо домена или узла."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
|
||
"домена."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Использовать глобальные"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Включить фильтры"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Собственные фильтры"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выражение для фильтра (например, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, "
|
||
"<a href=\"filterhelp\">подробные сведения</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Автоматические фильтры"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Интервал обновления:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Дополнительные сведения о <a href=\"importhelp\">формате импорта</a>, <a "
|
||
"href=\"exporthelp\">формате экспорта</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
|
||
"задать список фильтруемых выражений."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
|
||
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных "
|
||
"вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры "
|
||
"указывайте в начале списка."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
|
||
"<ul><li>шаблоны в стиле командной строки Unix, например, <tt>http://www."
|
||
"example.com/ads*</tt>; можно использовать специальные символы <tt>*?[]</tt></"
|
||
"li><li>регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «<tt>/</"
|
||
"tt>», например, <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>В начале строки "
|
||
"фильтра можно написать «<tt>@@</tt>», что будет означать отмену блокирования "
|
||
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
|
||
"блокирующими фильтрами."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
|
||
"строки комментариев, начинающиеся с «<tt>!</tt>» и заголовок «<tt>[AdBlock]</"
|
||
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
|
||
"фильтров."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
|
||
"заголовка «<tt>[AdBlock]</tt>», за которым следуют фильтры, каждый на "
|
||
"отдельной строке."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
|
||
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
|
||
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "При запуске &Konqueror:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Показывать пустую страницу"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Домашняя страница:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Выбор домашней страницы"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
|
||
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
|
||
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
|
||
"пользователя."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
|
||
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
|
||
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
|
||
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
|
||
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "За&кладки"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
|
||
"добавлении новой закладки."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
|
||
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "&Заполнение форм"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
|
||
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "По&ведение мыши"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
|
||
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
|
||
"Konqueror."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
|
||
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
|
||
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
|
||
"кнопку и переместить мышь."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
|
||
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
|
||
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
|
||
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
|
||
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
|
||
"требуется перезапуск Konqueror)."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
|
||
"посещения вами веб-страниц."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
|
||
"сохранять пароли к сайтам."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Включить Ja&va глобально"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Настройка Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "&Включить администратор защиты"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "Использовать &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунды"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
|
||
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
|
||
"может привести к проблемам с безопасностью."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
|
||
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
|
||
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов.</p><p>Выделите правило и "
|
||
"используйте кнопки справа для его изменения.</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
|
||
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
|
||
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
|
||
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
|
||
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
|
||
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
|
||
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
|
||
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
|
||
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
|
||
"контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь "
|
||
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
|
||
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
|
||
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
|
||
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
|
||
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
|
||
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
|
||
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
|
||
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
|
||
"укажите их здесь."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
|
||
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
|
||
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
|
||
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
|
||
"Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "В зависимости от &домена"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Создание правила Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Изменение правила Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "Правила &Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
|
||
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
|
||
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
|
||
"проблемы с безопасностью."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "Включить отла&дчик"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Сообщать &об ошибках"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
|
||
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
|
||
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
|
||
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
|
||
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
|
||
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
|
||
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
|
||
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
|
||
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
|
||
"чтения таблицы правил из архивного файла."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
|
||
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
|
||
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. </p><p>Выделите правила "
|
||
"и используйте кнопки справа для их изменения.</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
|
||
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
|
||
"игнорируются."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
|
||
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "В зависимости от д&омена"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Создание правила JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Изменение правила JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "Правила JavaScript:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Открывать новые окна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Использовать глобально"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Интеллектуально"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
|
||
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
|
||
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
|
||
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br /><br /><b>Примечание:</"
|
||
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
|
||
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного показа. Используйте "
|
||
"этот параметр с осторожностью."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Изменять размер окна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
|
||
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
|
||
"останется прежним."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
|
||
"должны обрабатываться эти попытки."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Перемещение окна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
|
||
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
|
||
"останется прежним."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>window."
|
||
"moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
|
||
"должны обрабатываться эти попытки."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Фокус окна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
|
||
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
|
||
"не изменится."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>window."
|
||
"focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и прерыванию "
|
||
"того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр указывает, как "
|
||
"должны обрабатываться такие попытки."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
|
||
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
|
||
"останется неизменным."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window.status</"
|
||
"i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя показ "
|
||
"реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
|
||
"обрабатываться подобные попытки."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Принимать языки:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Принимать кодировки:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Модуль настройки браузера Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила JavaScript\n"
|
||
"Расширения для отдельных доменов"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
|
||
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
|
||
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
|
||
"Java.<br /><br /><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
|
||
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
|
||
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Глобальные установки"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "&Включить модули глобально"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "&Параметры с учётом домена"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Правила с учётом домена"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
|
||
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
|
||
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
|
||
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
|
||
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
|
||
"</p><p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
|
||
"изменения.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
|
||
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
|
||
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
|
||
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
|
||
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
|
||
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
|
||
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
|
||
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
|
||
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
|
||
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
|
||
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "минимальный"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "низкий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "средний"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "высокий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "самый высокий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
|
||
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
|
||
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
|
||
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
|
||
"opt/netscape/plugins»."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
|
||
"производиться не будет."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Поиск модулей"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Суффиксы"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "В зависимости от &домена"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Создание правила для модулей"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Изменение правила для модулей"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "Правила &модулей:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "&Имя сервера или домена"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
|
||
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
|
||
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
|
||
"окне или в новой вкладке."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
|
||
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого "
|
||
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая "
|
||
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
|
||
"вкладки."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только "
|
||
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
|
||
"вкладок."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
|
||
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Таблицы стилей</b><p>Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы "
|
||
"можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://"
|
||
"www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Гарнитура шрифта</b><p>Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с "
|
||
"одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив "
|
||
"и любая их комбинация).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнитура шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Базовая гарнитура:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Текущая выбранная гарнитура шрифта</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать одинаковый шрифт для всего текста</b><p> Весь текст на "
|
||
"странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "&Базовый размер шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать одинаковый размер для всех элементов</b><p>Эта опция "
|
||
"переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице "
|
||
"будут показываться одинакового размера.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>Чёрный на белом</b><p>То, что вы обычно и видите.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "&Чёрный на белом"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Белый на чёрном</b><p>Классическая инверсная цветовая схема для страниц.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "&Белый на чёрном"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Настроить</b><p>Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "&Настроить"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Цвет фона</b><p>Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы "
|
||
"под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Фон:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Фон</b><p>Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать один и тот же цвет для всего текста</b><p>Для показа текста "
|
||
"будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>Цвет текста</b><p> Определяет цвет текста по умолчанию.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Цвет текста:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображения</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Запретить изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и показывать "
|
||
"изображения.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "&Запретить изображения"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Запретить фоновые изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и "
|
||
"показывать фоновые изображения.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Запретить фоновые изображения"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Таблицы стилей</b><p>Используйте эту вкладку для определения стилей, "
|
||
"которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в "
|
||
"Konqueror.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Таблицы стилей"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать таблицу стилей по умолчанию</b><p> Будет использоваться "
|
||
"таблица стилей по умолчанию.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать таблицу стилей, определённую пользователем</b> <p>При выборе "
|
||
"этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную "
|
||
"пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью "
|
||
"изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл "
|
||
"должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/"
|
||
"Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей).</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Использовать специальную таблицу стилей</b> <p>Выбор этой опции позволяет "
|
||
"определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. "
|
||
"Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Вв&ерх"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "И&скать новые модули"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Таблицы стилей Konqueror</h1> Этот модуль позволяет применить ваши "
|
||
"собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных "
|
||
"таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или "
|
||
"использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.<br /"
|
||
">Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные "
|
||
"автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или "
|
||
"для страниц, которые являются нечитаемыми из-за плохого дизайна."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Заголовок уровня 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Заголовок уровня 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Заголовок уровня 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Определённые пользователем таблицы стилей \n"
|
||
"позволяют улучшить восприятие для людей с \n"
|
||
"ослабленным зрением.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
||
#~ msgstr "Показывать страницу «Первые шаги в Konqueror»"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтруемые URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
||
#~ msgstr "Выражение (например, http://www.example.com/ad/*):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
||
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
||
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
||
#~ "banner)\\./"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом "
|
||
#~ "подстановки, например, http://www.example.com/ads*, либо как регулярное "
|
||
#~ "выражение, ограниченное символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
||
#~ msgstr "&Включить автозаполнение форм"
|
||
|
||
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
||
#~ msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: underline\n"
|
||
#~ "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Включено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: underline\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: animations\n"
|
||
#~ "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Включена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: animations\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: lowest priority\n"
|
||
#~ "lowest"
|
||
#~ msgstr "минимальный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: low priority\n"
|
||
#~ "low"
|
||
#~ msgstr "низкий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: medium priority\n"
|
||
#~ "medium"
|
||
#~ msgstr "средний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: high priority\n"
|
||
#~ "high"
|
||
#~ msgstr "высокий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: highest priority\n"
|
||
#~ "highest"
|
||
#~ msgstr "самый высокий"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
|
||
#~ msgstr "Настройка модулей Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan"
|
||
#~ msgstr "Искать"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
||
#~ msgstr "Искать новые модули при запуске &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
|
||
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
|
||
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
|
||
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включён этот параметр, KDE будет искать новые модули Netscape при "
|
||
#~ "каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет "
|
||
#~ "запуск KDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот "
|
||
#~ "параметр вам не нужен."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
||
#~ msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
|