kde-l10n/pt/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1802 lines
71 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n"
"X-POFile-SpellExtra: part opt Protocol Proxies NOPROXY usr lib spam\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: WWWOfle JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY\n"
"X-POFile-SpellExtra: org HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n"
"X-POFile-SpellExtra: Slave IO KSqueezedTextLabel bookmarks KiB pre space\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOCKSPROXY Mac wrap white HTTPSPROXY\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Os Meus Favoritos</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar a página "
"inicial dos Favoritos.</p><p>A página de favoritos é acedida a partir de <a "
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de "
"'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas "
"Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo "
"que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim "
"da 'cache', o que é bastante mais rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n"
"Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Gestão"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
"outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
"isto um ataque à sua privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.</"
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e "
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a "
"maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a "
"política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um "
"'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras "
"nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira "
"a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE "
"recebe um 'cookie'.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
"computador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fim da sessão"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Política dos 'Cookies' Novos"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substituí-"
"la?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política Duplicada"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
"outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador "
"vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web "
"pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na "
"sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua "
"privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por "
"exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o "
"utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas "
"necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'. </"
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e "
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade "
"de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, "
"querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que "
"um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar "
"tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da "
"sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é "
"navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em "
"<i>Este domínio</i> e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o "
"nome da página na secção de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir "
"para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança "
"sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
"páginas que visita.</p><p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.</"
"p><p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
"efeito."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A Actualização Falhou"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ligação ao ser&vidor:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Resposta do &servidor:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opções de FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
"funcionar atrás de 'firewalls'."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Quando esta opção "
"está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part"
"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui poderá definir o comportamento dos "
"programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou "
"usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, os favoritos no topo da hierarquia "
"(fora de uma pasta) não serão apresentados.\n"
"Se estiver, serão reunidos numa pasta de \"raiz\"."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Mo&strar os favoritos sem pasta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"As sub-pastas são apresentadas dentro das suas mães por omissão. Se activar "
"esta opção, as sub-pastas aparecerão por si só.\n"
"Parece menos agradável, mas poderá ajudar se tiver uma pasta muito grande "
"para dividir em duas colunas."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Ár&vore de favoritos plana"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostra uma área com os locais do KDE (Pasta Pessoal, Rede, ...). É útil se "
"usar o Konqueror como gestor de ficheiros."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Mostrar os &locais do sistema"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"As pastas são distribuídas automaticamente por várias colunas. O número "
"óptimo de colunas depende da largura da janela do Konqueror e do número de "
"favoritos que tem."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Número de colunas a mostrar:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Desactive a opção nos sistemas lentos para desactivar as imagens de fundo."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Mostrar os &fundos das pastas"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Quanto espaço em disco é usado na 'cache' das imagens"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "'Cache' de Imagens"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Tamanho da 'cache' no disco:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Limpar a 'cache' de imagens"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Limpar a '&Cache'"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu "
"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade "
"tornará a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da "
"Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver "
"uma ligação lenta à Internet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar a 'cache'"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la "
"novamente."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Manter a 'cache' actualizada"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar "
"o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a 'cache' se &possível"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado "
"ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegação '&offline'"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a 'Cache'"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Página"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome do 'Cookie'"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar a &Política..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "É seguro:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer ter "
"esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de "
"privacidade.</p><p>\n"
"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos "
"'sites' Web inutilizados.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar os '&cookies'"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários "
"de sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, "
"visitar o www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os "
"'cookies' que vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. "
"Todos os outros 'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as "
"hipóteses dos operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus "
"hábitos de navegação diários.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>Aceita automaticamente os 'cookies' temporários que irão expirar no fim "
"da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar registados no disco rígido "
"ou dispositivo de armazenamento do seu computador. Em vez disso, estes são "
"removidos quando o utilizador fechar todas as aplicações (p.ex., o seu "
"navegador) que os usam.</p><p><u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em "
"conjunto com a seguinte, irá sobrepor as políticas de 'cookies' específicas "
"dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar a sua privacidade porque os "
"'cookies' serão removidos quando a sessão actual terminar.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina a maneira como serão tratados os 'cookies' recebidos de uma "
"máquina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Perguntar</b> o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um "
"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n"
"<li><b>Aceitar</b> fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar nada."
"</li>\n"
"<li><b>Aceitar até ao fim da sessão</b> fará com que os 'cookies' sejam "
"aceites, mas os mesmos irão expirar no fim da sessão.</li>\n"
"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que receba."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser "
"definidas em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Omissão"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceitar até ao &fim da sessão"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmação"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente em <i>Adicionar...</"
"i> e forneça a informação necessária pedida pelo formulário. Para alterar "
"uma política já existente, carregue em <i>Modificar...</i> e escolha a nova "
"política da janela de políticas. Carregando em <i>Remover</i> irá remover a "
"política seleccionada, assumindo então a política por omissão para esse "
"domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> irá remover todas as políticas "
"específicas das páginas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do 'Site'"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procurar interactivamente domínios"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de "
"'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes "
"sítios.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p."
"ex. <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica esta "
"política."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione a política desejada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n"
"<li><b>Aceitar até ao fim da sessão</b> - Permite que este sítio grave "
"'cookies', mas os mesmos serão expirados no fim da sessão</li>\n"
"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</"
"li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' "
"deste sítio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceitar até ao fim da sessão"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Definir a configuração dos 'proxies'.\n"
"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede "
"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que "
"visita. Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar "
"um acesso mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados "
"localmente no seu servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem "
"normalmente a possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou "
"tudo o que desejar bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar "
"à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à "
"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Ligar à Internet directamente."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Sem 'Proxy'"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'.<p>\n"
"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em "
"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar "
"esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usar o programa do 'proxy' indicado para configurar as opções do 'proxy'."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar o URL de configuração automática do 'proxy':"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usar a configuração do 'proxy' definida no sistema.</p>\n"
"<p>Algumas plataformas oferecem informações de configuração do 'proxy' a "
"nível do sistema e, caso seleccione esta opção, poderá usar esta "
"configuração.</p>\n"
"<p>Nas plataformas Mac</p>\n"
"<p>Nas plataformas Windows</p>\n"
"<p>Nas plataformas Unix e Linux, estas definições do sistema são definidas "
"através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes variáveis de "
"ambiente e usadas quando válidas: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' do sistema:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis "
"de ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do "
"sistema.<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais "
"comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectar Automaticamente"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é usada "
"para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>\n"
"Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "'Proxy' de HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é usada "
"para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>\n"
"Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "'Proxy' de SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é usada "
"para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>\n"
"Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "'Proxy' de FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que é "
"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS.<p>\n"
"Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "'Proxy' de SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que é "
"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS.<p>Em "
"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> para "
"tentar descobrir automaticamente esta variável.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é "
"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em "
"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> para "
"tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepções:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que é "
"usada para armazenar os endereço dos servidores para os quais não deverá ser "
"usada a configuração acima.<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>"
"\"Detectar Automaticamente\"</b> para tentar descobrir automaticamente esta "
"variável.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Usar este servidor 'proxy' para todos os protocolos"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Indique uma lista, separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das "
"máquinas que deverão ser excluídas do uso da configuração acima indicada.</"
"p>\n"
"<p>Se quiser excluir todas as máquinas para um dado domínio, então basta "
"indicar o nome do domínio antecedido de um ponto. Por exemplo, para excluir "
"todas as máquinas em <i>kde.org</i>, indique <i>.kde.org</i>. Os caracteres "
"especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão qualquer "
"efeito.</p>\n"
"<p>Para além disso, poderá indicar também endereços IP, p.ex. 127.0.0.1, e "
"endereços IP com máscaras de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Assinale esta opção se quiser que a configuração acima apenas se aplique aos "
"endereços da lista de <i>Excepções</i>.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços da lista de Excepções"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou "
"alterar a identificação específica de uma página <code>(ex:www.kde.org)</"
"code> ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>.<p>Para adicionar um novo "
"texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> e dê a informação "
"necessária pedida na janela. Para alterar um elemento específico da lista de "
"uma página existente, carregue no botão <code>Modificar</code>. O botão "
"<code>Remover</code> irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a "
"configuração por omissão seja usada para essa página ou domínio.</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu "
"navegador para os sítios que visite ao navegar.<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios "
"confiam nesta informação para mostrarem as páginas como deve ser, por isso, "
"é altamente recomendado que o utilizador não desligue de todo esta opção mas "
"sim a personalize.<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para "
"os sítios remotos como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "E&nviar a identificação"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use "
"as opções fornecidas para o personalizar."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificação por Omissão"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os "
"sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
"navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
"navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador, "
"de modo a obter versões traduzidas da página."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificação Específica do Sítio"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Apagar todos os identificadores."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é "
"permitida. Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para "
"fazer a correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por "
"exemplo, se quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações "
"de navegador basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa "
"seria enviada a qualquer sítio do KDE que termine em <code>kde.org</code>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio "
"que indicou em cima.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina "
"remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificação real:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Utilizador por omissão:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Senha por omissão:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
"rede.</p><p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Adicionar uma Identificação"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar a Identificação"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificação Duplicada"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação "
"do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror "
"irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.</p><p>Esta possibilidade de "
"enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não "
"funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão "
"actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o "
"\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando "
"uma opção específica de uma página ou domínio.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter "
"ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão <b>?"
"</b> no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde "
"precisa de ajuda.</p>"