mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2061 lines
52 KiB
Text
2061 lines
52 KiB
Text
# Translation of kfontinst to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "&Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du installere skrifta/-ene til personlig bruk (bare du kan bruke den/"
|
||
"dem), eller for hele systemet (alle brukere)?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Installeringssted"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Skrifttype-installerer"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Enkel skriftinstallerer"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "URL som skal installeres"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Avbryter …"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Skrifttypeskriver"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Enkel skrifttypeskriver"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Størrelsesindeks for utskrift"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrift som skal skrives ut, oppgitt som «familie, stil» der «stil» er et 24-"
|
||
"bits desimalt tall satt sammen som <vekt><bredde><skråstilt>"
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Fjern fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Velg skrifttype for visning"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Skrifttypeviser"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Enkel skriftviser"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "URL som skal åpnes"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Dupliserte skrifttyper"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Søker etter dupliserte skrifttyper. Vent litt …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Fant ingen dupliserte skrifttyper."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Slett merkede filer"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "%1 duplisert skrift funnet."
|
||
msgstr[1] "%1 dupliserte skrifter funnet."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Kansellere skriftsøking?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "Skrift/fil"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "Lenker til"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Åpne i skriftviser"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Ta vekk merke for sletting"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Merk for sletting"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Åpne skrift i skriftviseren?"
|
||
msgstr[1] "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Sett kriterier"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "Støperi"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "Treff i FontConfig"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "Filplassering"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "Skrivesystem"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "Symbol/annet"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "Skriv her for å filtrere på %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kolonnen viser status til skriftfamilien, og til hver skriftstil."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Denne lista viser de skriftene som er installert. Skriftene er samlet i "
|
||
"familier, og tallet i firkantparenteser viser hvor mange stiler som finnes i "
|
||
"familien. F.eks. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Vanlig</li><li>Halvfet</"
|
||
"li><li>Halvfet kursiv</li><li>kursiv</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "… pluss %1 til"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Last på nytt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "Alle skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "Personlige skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr "Systemskrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Usortert"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Er du siker på at du vil fjerne <b>%1</b>?</p><p><i>Dette fjerner bare "
|
||
"gruppa, og ikke selve skriftene.</i></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Fjern gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Fjern gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installert på "
|
||
"systemet.</li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er "
|
||
"plassert i en «selvvalgt» gruppe.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installerte på "
|
||
"systemet, både «System» og «Personlig».</li><li><i>System</i> inneholder "
|
||
"alle skrifter som gjelder hele systemet (dvs. tilgjengelige for alle "
|
||
"brukere)</li><li><i>Personlig</i> inneholder dine personlige skrifter.</"
|
||
"li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er plassert i "
|
||
"en «Selvvalgt» gruppe.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Skriftgrupper</h3><p>Denne lista viser skriftgruppene som er "
|
||
"tilgjengelige på systemet. Det er to hovedtyper skriftgrupper:"
|
||
"<ul><li><b>Standard</b> er spesielle grupper som skriftbehandleren bruker, "
|
||
"<ul>%1</ul></li><li><b>Selvvalgt</b> er grupper du har opprettet. En skrift "
|
||
"kan legges til en av dissr gruppene ved å dra den fra skriftlista og slippe "
|
||
"den i ønsket gruppe. Dra skrifta fra en gruppe til gruppa «Alle skrifter» "
|
||
"for å ta bort familien fra den opprinelige gruppa.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Det finnes fra før en gruppe som heter <b>«%1»</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Endre navn …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "Legg til «%1»."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Fjern fra gjeldende gruppe."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Flytt til personlig mappe."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Flytt til systemmappe."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Avbryte?</h3><p>Er du sikker på at du vil avbryte?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Ferdig</h3><p>Merk at åpne programmer må startes på nytt for at "
|
||
"endringer skal synes.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ikike vis denne meldinga igjen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installerer"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Avinstallerer"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Slår på"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Oppdaterer"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Fjerner"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Slår av"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte bakgrunnsmotoren."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde, men er blitt startet igjen. Prøv igjen."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Feil</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Auto-hopp over"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste ned <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Systemets bakgrunnsmotor stoppet. Forsøk igjen.<br /> <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr "<i>%1</i> er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> inneholder skriften <b>%2</b>, som allerede er installert på "
|
||
"systemet."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<i>%1</i> er ikke en skrift."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen.<br /> <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<i>%1</i> finnes fra før."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<i>%1</i> finnes ikke."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Tillatelse nektet.<br /> <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Ustøttet handling.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Autentisering mislyktes.<br> <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Uventet feil under behandling av: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "KDE skriftadministrasjon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "© Craig Drummond 2000-2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Craig Drummond"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Søk etter dupliserte skrifter …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
||
msgid "Get New Fonts..."
|
||
msgstr "Hent nye skrifter …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Opprett en ny gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Slå på alle skrifter som er avslått i gjeldende gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Slå av alle skrifter som er påslått i gjeldende gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av de valgte skriftene."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Installer skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "Slett alle valgte skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Endre tekst i forhåndsvisning …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
|
||
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
|
||
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
|
||
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
|
||
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
|
||
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
|
||
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
|
||
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
|
||
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa – "
|
||
"«%1» for skrifter som bare du kan bruke, eller «%2» for systemskrifter som "
|
||
"alle kan bruke.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Legg til skrifttyper"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Klarte ikke å lagre liste over skrifttyper som skal skrives ut."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte skriftskriveren."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
|
||
"Du kan bare skrive ut ikke-punktskrifter og skrifter som er slått på."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive ut"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ingenting å slette"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slette</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Slett skrift"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 skriftene?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Slett skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Sletter skrift(er) …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Du valgte ingenting som skulle flyttes."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Ingenting å flytte"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil flytte </p><p>«<b>%1</b>»</p><p>fra <i>%2</i> "
|
||
"til <i>%3</i>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Flytt skrift"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil flytte denne skriften fra <i>%2</i> til <i>%3</"
|
||
"i>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil flytte disse %1 skriftene fra <i>%2</i> til <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Flytt skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Flytter skrift(er) …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Eksporter gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Ingen filer?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for skriving."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Opprett ny gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Oppgi navnet på den nye gruppa :"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Ny gruppe"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Tekst for forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Oppgi ny tekst:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Skanner liste over skrifter …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Ingen skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "En skrift"
|
||
msgstr[1] "%1 skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delvis "
|
||
"aktiverte:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt:</td><td>%4</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Ser etter tilordnede filer …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Skanner filer …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Ser etter flere filer å installere …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "Ser etter filer tilordnet %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Installerer skrift(er) …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås på."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås av."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Ingenting å slå på"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Ingenting å slå av"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>», som er i gruppe «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>» som er inneholdt i "
|
||
"gruppe «<b>%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Slå på skrift"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Slå av skrift"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
|
||
"b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
|
||
"b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Slå på skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Slå av skrifter"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Slår på skrift(er) …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Slår av skrift(er) …"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Velg størrelse for utskrift:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Foss"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12 pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18 pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24 pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36 pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48 pt"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Kan bare installere skrifter enten til «%1» eller «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"En skriftpakke kan ikke installeres direkte.\n"
|
||
"Pakk ut %1 og installer komponentene hver for seg."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere skrifter"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte skrifter"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "Bare skrifter kan slettes."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Kan bare slette skrifter fra enten «%1» eller «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Oppgi «%1» eller «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Ikke støtte for noen spesielle metoder."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr "%1 inneholder skrifta <b>%2</b>, som alt installert på systemet."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "%1 er ikke en skrift."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1"
|
||
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Fant ingen tegn."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
|
||
msgstr[1] "%2 [%1 piksler]"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Annet, kontroll"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Annet, format"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Annet, ikke tilordnet"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Annet, privat bruk"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Annet, erstatning"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Bokstav, minuskel"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Bokstav, modifikator"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Bokstav, annet"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Bokstav, overskrift"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Bokstav, versal"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Merke, plasstagende kombinerende"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Merke, omsluttende"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Merke, ikke plasstagende"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Tall, desimalt siffer"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Tall, bokstav"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Tall, annet"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Tegnsetting, sammenbindere"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Tegnsetting, bindestreker"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Tegnsetting, avsluttende"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Tegnsetting, annet"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Tegnsetting, begynnende"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Symbol, valuta"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Symbol, modifikator"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Symbol, matematikk"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Symbol, annet"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Skilletegn, linje"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Skilletegn, avsnitt"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Skilletegn, mellomrom"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "UCS-4"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "XML desimal entitet"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Vis skriftsnitt:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installer …"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Endre tekst …"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese skrift."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Oppgi ny streng:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Ingen informasjon</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Type forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "Standard forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "Alle tegn"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "Unicode-blokk: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "Unicode-skrift: %1"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tynn"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "Ekstra mager"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "Ultra mager"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Mager"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "Demifet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "Semifet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Halvfet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "Ultrafet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ekstra fet"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Antikva"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Hellende"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Ultrasmal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Ekstrasmal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Smal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Halvsmal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Halvbred"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Bred"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Ekstrabred"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Ultrabred"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "Fastbredde"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "Tegncelle"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proporsjonal"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Grunnleggende latin"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latin utvidet A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latin utvidet-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA-utvidelser"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Gresk og koptisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kyrillisk tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armensk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syrisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Arabisk tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilsk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "singalesisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailandsk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laotisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetansk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etiopisk tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Forent stavelsesskrift for kanadisk urbefolkning"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolsk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Ny Tai Lue"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmer symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginesisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinesisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Fonetiske utvidelser"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latin utvidet tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Gresk utvidet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Generell tegnsetting"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Hevet og senket skrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Valutasymboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "Bokstavlignende symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Tallformer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Piler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matematiske operatorer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Forskjellig teknisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Kontrolltegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Bokstegning"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Blokkelementer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Geometriske former"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Forskjellige symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Tilleggspiler-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braille-mønstre"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Tilleggspiler-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matematiske operatorer, tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Forskjellige symboler og piler"
|
||
|
||
# = Kirkeslavisk
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolittisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latin utvidet-C"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Georgisk tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etiopisk utvidet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Tegnsetting, tillegg"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangxi tegnstammer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK-symboler og tegnsetting"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo utvidet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK-strøk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana fonetiske utvidelser"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK-kompatibilitet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijing heksagram-symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK forente ideogram"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi stavelser"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi radikaler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Toneendringsbokstaver"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latin utvidet-D"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul-stavelser"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "High Surrogates"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "High Private Use Surrogates"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Low Surrogates"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Område for privat bruk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK – ideogram for kompatibilitet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Variantvelgere"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Loddrette former"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Kombinerende halve merker"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK kompatibilitetsformer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Små formvarianter"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "Halvbredde og fullbredde-former"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Spesielle"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Linear B stavelsesskrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Linear B tegnskrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Egeiske tall"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Gammelgreske tall"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Gammelitalisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugarittisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Gammelpersisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
# Oppkalt etter G.B. Shaw
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shavian"
|
||
|
||
# Brukes i Somalia
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Kypriotisk stavelsesskrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fønikisk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Kileskrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "Kileskrift-tall og tegnsetting"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Bysantinske musikksymboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Musikksymboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Gammelgresk musikknotasjon"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
|
||
|
||
# Gamle kinesiske talltegn
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "Tellestav-tall"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "Utvidelse B for forente CJK-tegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "Tillegg for CJK kompatibilitetstegn"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Merker"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Tilleggsområde A for privat bruk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Tilleggsområde B for privat bruk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Kanadisk urinnvåner"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Kypriot"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gresk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Arvet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Linear B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "Nko"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "Phags Pa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "knuty@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,korsvoll@skulelinux.no,"
|
||
#~ "zerodogg@skolelinux.no"
|