kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kio_trash.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

198 lines
5.8 KiB
Text

# translation of kio_trash.po to Icelandic
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: trashimpl.cpp:1123
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Ruslafatan hefur náð hámarksstærð!\n"
"Hreinsaðu úr henni handvirkt."
#: trashimpl.cpp:1134
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Þessi skrá er of stór til að fara í ruslakörfuna."
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dagur"
msgstr[1] " dagar"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eyða skrám eldri en:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Hakaðu við þennan reit til að leyfa <b>sjálfvirka eyðingu</b> skráa "
"sem eru eldri en tilgreint er. Hafðu þetta óvirkt til að <b>koma í veg "
"fyrir</b> að nokkru verði eytt út eftir ákveðinn tíma</para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Stillir fjölda daga sem skrár geta haldist í ruslafötunni. Öllum skrám "
"eldri en þetta verður eytt sjálfkrafa.</para>"
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Takmarka við hámarksstærð"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Hakaðu við þetta til að takmarka stærð ruslafötunnar við "
"hámarksdiskplássið sem þú tilgreinir hér að neðan. Annars verða engin "
"takmörk.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Þetta er hámarksdiskpláss, í prósentum, sem verður notað undir "
"ruslafötuna.</para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Þetta er útreiknað hámarksdiskpláss sem verður notað undir ruslafötuna."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Hámarksstærð:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "Þegar hámarki er náð"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Aðvara mig"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eyða elstu skjölunum úr ruslinu"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eyða stærstu skjölunum úr ruslinu"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Þegar stærðarmörkum er náð, verður þeirri tegund skráa sem þú "
"tilgreinir eytt fyrst. Ef þetta er stillt á að aðvara þig, verður það gert í "
"staðinn fyrir að eyða skrám sjálfkrafa.</para>"
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Gölluð slóð: %1"
#: kio_trash.cpp:111
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mappan %1 er ekki lengur til, svo ekki er mögulegt að endurheimta hlutinn í "
"upprunalega staðsetningu. Þú getur annaðhvort búið möppuna til aftur eða "
"dregið hlutinn einhvert annað."
#: kio_trash.cpp:140
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Þessi skrá er þegar í ruslakörfunni."
#: kio_trash.cpp:228
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Innri villa í afritun eða færslu, ætti aldrei að gerast"
#: ktrash.cpp:32
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:34
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjálparforrit til að sýsla með KDE ruslakörfuna\n"
"Athugaðu: ekki nota ktrash til að flytja skrár í ruslið, notaðu heldur "
"\"kfmclient move 'url' trash:/\""
#: ktrash.cpp:38
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tæma ruslakörfu"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Taka skrá úr ruslinu og setja hana á upprunalegan stað"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Ignored"
msgstr "Hunsað"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ekki stutt"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bæti"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBæti"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBæti"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBæti"
#~ msgid "TByte"
#~ msgstr "TBæti"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, "
#~ "etc."
#~ msgid "(%1 %2)"
#~ msgstr "(%1 %2)"