mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1004 lines
31 KiB
Text
1004 lines
31 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Icelandic
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
|
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 15:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Virkja &bakgrunn"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
|
|
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er "
|
|
"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem "
|
|
"skilgreind er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Athugaðu!<br/>Lestu hjálpina!</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
|
|
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Notandi:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Læsa skjá"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er "
|
|
"KDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er "
|
|
"takmörkuð við einn notanda."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngan"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Fyrri"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
|
|
"venjulega notuð af sama notanda."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Tilgrei&nt:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
|
|
"venjulega notuð af sama notanda."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú "
|
|
"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í "
|
|
"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. "
|
|
"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig "
|
|
"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
|
|
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. "
|
|
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
|
|
"alla notendurna í hópnum."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
|
|
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
|
|
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt "
|
|
"að komast hjá innstimplun með lykilorði."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Kveðja:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja inn "
|
|
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.</p><p>KDM skiptir út "
|
|
"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:</p><ul><li>%d -> núverandi "
|
|
"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> "
|
|
"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</"
|
|
"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar "
|
|
"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Staðsetning merkis:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ekkert"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Sýna &klukku"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Sýna &merki"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
|
|
"merki."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Merki:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
|
|
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "Staðsetning &glugga:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Hún verður ekki vistuð."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
|
|
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Staðfærsla"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "T&ungumál:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki "
|
|
"áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann "
|
|
"hefur auðkennt sig."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota þema í &kvaðningu\n"
|
|
"(Aðvörun: gerir aðgengi erfiðara)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>sjálfgefið</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Stíll viðmóts:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "&Litastef:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
|
|
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Al&mennt:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
|
|
"innskráningarstjóranum."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Villur:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Kveðja:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu "
|
|
"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Leyfa að slökkva"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Staðvært:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Allir"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Utanaðkomandi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
|
|
"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
|
|
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
|
|
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
|
|
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Skipanir"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Stöðva:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Endurræsa:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Ræsistjóri:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Þema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi með uppsettum þemum.\n"
|
|
"Smelltu á þá sem þú vilt nota."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Þetta er skjámynd sem lýsir hvernig KDM muni líta út."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Hér eru upplýsingar um valið þema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Setja inn &nýtt þema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Þetta mun setja þema inn í þemamöppuna."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Fjarlægja þema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Þetta mun fjarlægja valið þema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "Sæ&kja nýjar þemur"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Höfundarréttur:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Lýsing:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð að þema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Fann ekki KDM þemasafnskrána %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki halað niður KDM þemasafnskránni;\n"
|
|
"athugaðu hvort slóðin %1 sé rétt."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Skráin er ekki gild KDM þemasafnskrá."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Setja inn KDM þemu"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Afpakka þemað <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Set inn þemurnar</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Villa kom upp við að setja upp eftirfarandi þemur:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja eftirfarandi þemur?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Fjarlægja þemu?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Villa kom upp við að fjarlægja eftirfarandi þemur:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandinn 'nobody' er ekki til. Sýning notendamynda mun ekki virka í KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Kerfisnotendur U&ID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir "
|
|
"af KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 "
|
|
"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í "
|
|
"\"Snúa við vali\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Lægri en:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ofar en:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Notendur"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Sýna lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn "
|
|
"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru "
|
|
"slegin inn í kveðjuglugganum."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Snúa við vali"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Raða notendum"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
|
|
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valdir notendur"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
|
|
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Útilokaðir notendur"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
|
|
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
|
|
"alla notendurna í hópnum."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Notandamyndir"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis"
|
|
"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
|
|
"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
|
|
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfis"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Kerfis, notandi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Notandi, kerfis"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Myndir notanda"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
|
|
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
|
|
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Endurstilla"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
|
|
"notanda."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við að sækja myndina:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við að vista myndina:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við að fjarlægja myndina:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Tókst ekki að auðkenna/keyra aðgerðina: %1 (kóði %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
|
|
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM höfundarnir"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
|
|
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem "
|
|
"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt "
|
|
"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega "
|
|
"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast "
|
|
"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Almennt</"
|
|
"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða "
|
|
"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
|
|
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
|
|
"<h2>Valmynd</h2>Hér getur þú valið útlit \"klassísku\" valmyndarinnar, ef þú "
|
|
"hefur ákveðið að nota hana.<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni "
|
|
"innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. <h2>Þema</h2>Ef þú vilt breyta "
|
|
"þema innstimplunarstjórans getur þú gert það hér. <h2>Slökkva</h2> Hér "
|
|
"geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og hvort nota á "
|
|
"ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem "
|
|
"aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</h2>Hér getur "
|
|
"þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem þurfa ekki að "
|
|
"gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr öryggi "
|
|
"tölvukerfa. ;-) <br/>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisholur í eðli "
|
|
"sínu, svo notaðu þær með aðgát."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&mennt"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "Sa&mtalsgluggi"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Það er enginn innskráningargluggi í þemuðum ham."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Bakgrunnur"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að stilla bakgrunninn sérstaklega í þemuðum ham."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "Þ&ema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Þemaður hamur er óvirkur. Sjá \"Almennt\" flipann."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Slökkva"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Notendur"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Þæg&indi"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að setja inn nýju backgroundrc skrána frá\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"og nýju backgroundrc skrána frá\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu akkerið til að færa miðju gluggans þangað sem þú vilt hafa hann. "
|
|
"Einnig er hægt að nota lyklaborðið: Notaðu örvalyklana til að færa eða Home "
|
|
"til að miðja. Athugaðu að endanleg stærðarhlutföll gluggans gætu breyst."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, sveinki@nett.is"
|