mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
425 lines
10 KiB
Text
425 lines
10 KiB
Text
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/libkonq.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:79
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy To"
|
|
msgstr "Cóipeáil Go"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:85
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Bog Go"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:115
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
msgstr "Fréamhfhillteán"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Brabhsáil..."
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:191
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Cóipeáil Anseo"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:192
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Bog Anseo"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:311
|
|
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
|
|
msgstr "Ní féidir comhadlann a chur uirthi féin"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:357
|
|
msgid "File name for dropped contents:"
|
|
msgstr "Ainm comhaid le haghaidh na n-ábhar a cuireadh síos:"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:577
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Bog Anseo"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:581
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Cóipeáil Anseo"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:585
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Nasc Anseo"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:587
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Socraigh Mar &Chúlbhrat"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:589
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ealaigh"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:913
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:915
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
|
|
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:919
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:934
|
|
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:941
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:942
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1055
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One Folder"
|
|
msgstr "Greamaigh Fillteán Amháin"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1056
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One File"
|
|
msgstr "Greamaigh Comhad Amháin"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1059
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One Item"
|
|
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|
msgstr[0] "Greamaigh Mír Amháin"
|
|
msgstr[1] "Greamaigh %1 Mhír"
|
|
msgstr[2] "Greamaigh %1 Mhír"
|
|
msgstr[3] "Greamaigh %1 Mír"
|
|
msgstr[4] "Greamaigh %1 Mír"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1061
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|
msgstr "Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce..."
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1065
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:252
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Oscail"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:277
|
|
msgid "Create &Folder..."
|
|
msgstr "Cruthaigh &Fillteán..."
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:286
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Athchói&righ"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
|
|
"from initially"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireann sé seo an comhad nó chomhadlann seo ar ais go dtí an áit a raibh sé "
|
|
"inti sular scriosadh é"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:307
|
|
msgid "Show Original Directory"
|
|
msgstr "Taispeáin an Bhunchomhadlann"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:307
|
|
msgid "Show Original File"
|
|
msgstr "Taispeáin an Bunchomhad"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
|
|
"parent directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oscail bainisteoir comhad ina dtaispeánfar sprioc an naisc seo, ina "
|
|
"mháthairchomhadlann."
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:340
|
|
msgid "&Empty Trash Bin"
|
|
msgstr "&Folmhaigh an Bruscar"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:351
|
|
msgid "&Configure Trash Bin"
|
|
msgstr "&Cumraigh an Bruscar"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:375
|
|
msgid "&Bookmark This Page"
|
|
msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Leathanach Seo"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:377
|
|
msgid "&Bookmark This Location"
|
|
msgstr "&Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:380
|
|
msgid "&Bookmark This Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Fhillteán Seo"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:382
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "&Cruthaigh Leabharmharc don Nasc Seo"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:384
|
|
msgid "&Bookmark This File"
|
|
msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Chomhad Seo"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:412
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Réamhamharc Le"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:447
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Airíonna"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:461
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Comhroinn"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Nasc le Gléas"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm ar an gcomhad:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "Gníomh&artha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Oscail Le"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Eile..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "&Oscail Le..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Oscail &le %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash in a new window"
|
|
#~ msgstr "Oscail an bruscar i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the medium in a new window"
|
|
#~ msgstr "Oscail an meán i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Á Bhogadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Á Scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "C&ealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin "
|
|
#~ "ag %3.\n"
|
|
#~ "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
|
|
#~ "mionathrú.\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 mír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 mír seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a bhogadh go dtí an bruscar?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a bhogadh go dtí an "
|
|
#~ "bruscar?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a bhogadh go dtí an "
|
|
#~ "bruscar?"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a bhogadh go dtí an "
|
|
#~ "bruscar?"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a bhogadh go dtí an "
|
|
#~ "bruscar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "Cuir sa &Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an Chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Dath:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Picture:"
|
|
#~ msgstr "&Pictiúr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Icons"
|
|
#~ msgstr "Méadaigh Deilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Icons"
|
|
#~ msgstr "Laghdaigh Deilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Size"
|
|
#~ msgstr "Méid &Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
#~ msgstr "&Ollmhór"
|
|
|
|
#~ msgid "&Very Large"
|
|
#~ msgstr "&An-mhór"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
#~ msgstr "&Mór"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Measartha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Beag"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
#~ msgstr "An-bh&eag"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh an Cúlra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows choosing of background settings for this view"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh roghnú na socruithe cúlra le haghaidh an amhairc seo"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Níl go leor ceadanna agat chun <b>%1</b> a léamh</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Is cosúil nach bhfuil <b>%1</b> ann níos mó</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search result: %1"
|
|
#~ msgstr "Toradh cuardaigh: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to shred this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to shred these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an mhír seo a léirscriosadh?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá mhír seo a léirscriosadh?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 mhír seo a léirscriosadh?"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 mír seo a léirscriosadh?"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 mír seo a léirscriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shred Files"
|
|
#~ msgstr "Léirscrios Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Shred"
|
|
#~ msgstr "Léirscrios"
|