mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
227 lines
10 KiB
Text
227 lines
10 KiB
Text
# Irish translation of kcmperformance
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmperformance package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmperformance.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Feidhmiúchán KDE</h1> Anseo is féidir leat socruithe a dhéanamh a "
|
|
"chuireann feabhas ar fheidhmiúchán KDE."
|
|
|
|
# trade name, do not translate
|
|
#: kcmperformance.cpp:55
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:58
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Feidhmiúchán Konqueror</h1> Anseo is féidir leat roinnt socruithe a "
|
|
"dhéanamh a chuireann feabhas ar fheidhmiúchán KDE. Mar shampla, roghanna a "
|
|
"cheadaíonn próisis a athúsáid agus próisis réamhluchtaithe a choinneáil."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Díchumasaigh íosmhéadú úsáide chuimhne sa chaoi gur féidir leat gach gníomh "
|
|
"brabhsála neamhspleách ar na cinn eile"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo, ní bheidh ach próiseas Konqueror amháin a úsáidtear le "
|
|
"comhaid a bhrabhsáil i gcuimhne do ríomhaire san am céanna, is cuma cé mhéad "
|
|
"fuinneog bhrabhsála a osclaíonn tú, agus na hacmhainní riachtanacha a laghdú "
|
|
"mar sin.</p><p>Ag an am céanna, tabhair faoi deara go gciallaíonn sé seo go "
|
|
"ndúnfaí d'fhuinneoga brabhsála go léir dá rachadh rud éigin amú</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
|
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
"will be closed simultaneously.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo, ní bheidh ach próiseas Konqueror amháin i gcuimhne do "
|
|
"ríomhaire san am céanna, is cuma cé mhéad fuinneog bhrabhsála a osclaíonn "
|
|
"tú, agus na hacmhainní riachtanacha a laghdú mar sin.</p><p>Ag an am céanna, "
|
|
"tabhair faoi deara go gciallaíonn sé seo go ndúnfaí d'fhuinneoga brabhsála "
|
|
"go léir dá rachadh rud éigin amú.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
|
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Má roghnaíonn tú luach nach bhfuil náid, coinneofar próisis Konqueror sa "
|
|
"chuimhne fiú tar éis a bhfuinneoga go léir a dhúnadh, suas leis an líon "
|
|
"sonraithe anseo.</p><p>Nuair a bheidh próiseas nua Konqueror de dhíth, "
|
|
"athúsáidfear ceann de na próisis réamhluchtaithe seo, ag cur feabhas ar luas "
|
|
"an chórais, ar chostas na cuimhne a theastaíonn ó na próisis réamhluchtaithe."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo, réamhluchtófar próiseas Konqueror tar éis an "
|
|
"ghnáthsheichimh tosaithe KDE.</p><p>Osclófar an chéad fhuinneog Konqueror "
|
|
"níos tapúla mar sin, ach ar chostas amanna tosaithe KDE níos faide (ach "
|
|
"beidh tú in ann obair a dhéanamh agus KDE á luchtú, agus seans nach "
|
|
"dtabharfaidh tú faoi deara go bhfuil sé níos moille dá bhrí sin).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
|
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo, déanfaidh KDE iarracht ar phróiseas réamhluchtaithe "
|
|
"Konqueror a choinneáil réidh i gcónaí, trí phróiseas nua a luchtú sa chúlra "
|
|
"nuair nach bhfuil ceann ar fáil, sa chaoi go n-osclóidh fuinneoga go tapa.</"
|
|
"p><p><b>Rabhadh:</b> I gcásanna áirithe, sílfidh tú go bhfuil an ríomhaire "
|
|
"níos moille dá bhrí seo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Laghdaigh Úsáid na Cuimhne"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Riamh"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Brabhsáil na g&comhad amháin (molta)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "I gCó&naí (bí cúramach)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Réamhluchtáil"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Líon uasta ásc &réamhluchtaithe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Réamhluchtaigh ásc tar éis tosú KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan iarracht ar phróiseas amháin ar a laghad a bheith réamhluchtaithe i "
|
|
"gcónaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht an Chórais"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Díchuma&saigh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
|
"This (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gcásanna neamhchoitianta, feicfidh tú fadhbanna éagsúla leis an rogha seo. "
|
|
"Féach ar an gcabhair \"Cad É Seo\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
|
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
|
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
|
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
|
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
|
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
|
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
|
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
|
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
|
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ag am tosaithe an chórais, déanann KDE seiceáil ar chumraíocht an chórais "
|
|
"(cineálacha MIME, feidhmchláir shuiteáilte, srl.) agus nuair a bhí an "
|
|
"chumraíocht athraithe ón uair dheireanach, nuashonraíonn KDE taisce "
|
|
"chumraíocht an chórais (KSyCoCa).</p><p>Leis an rogha seo, cuirfear an "
|
|
"tseiceáil seo ar athló sa chaoi nach ndéanfar scanadh de gach comhadlann ina "
|
|
"bhfuil comhaid a dhéanann cur síos ar an gcóras ag am tosaithe KDE. Tosóidh "
|
|
"KDE níos tapúla dá bharr seo. Sa chás (as an ngnáth) a bhí cumraíocht an "
|
|
"chórais athraithe agus teastaíonn uait an t-athrú seo sula ndéantar an "
|
|
"tseiceáil mhoillithe, seans go mbeidh fadhbanna éagsúla ann (feidhmchláir ar "
|
|
"iarraidh ó Roghchlár K, fógraí ó fheidhmchláir faoi chineálacha MIME ar "
|
|
"iarraidh, srl.).</p><p>De ghnáth, tarlaíonn athruithe i gcumraíocht an "
|
|
"chórais nuair a (dhí)shuiteálann tú feidhmchláir. Mar sin, moltar duit an "
|
|
"rogha seo a mhúchadh go sealadach agus feidhmchláir á ndíshuiteáil nó á "
|
|
"suiteáil.</p>"
|