kde-l10n/fr/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

1392 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klinkstatus.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Francois Grange <rumbaya@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, François Grange, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, rumbaya@gmail.com, renard@kde.org"
#: actionmanager.cpp:99
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: actionmanager.cpp:105
msgid "Open URL..."
msgstr "Ouvrir une URL..."
#: actionmanager.cpp:112
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer une session"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "Download New Stylesheets..."
msgstr "Télécharger de nouvelles feuilles de style..."
#: actionmanager.cpp:125
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurer KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:132
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "À propos de KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Signale&r un bogue..."
#: actionmanager.cpp:157
msgid "All..."
msgstr "Tout..."
#: actionmanager.cpp:162
msgid "Broken..."
msgstr "Cassé..."
#: actionmanager.cpp:167
msgid "Create Site Map..."
msgstr "Créer une carte du site..."
#: actionmanager.cpp:176
msgid "&Follow Last Link"
msgstr "&Suivre le dernier lien"
#: actionmanager.cpp:177
msgid "Follow last Link checked (slower)"
msgstr "Suivre le dernier lien vérifié (plus lent)"
#: actionmanager.cpp:186
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Cac&her le panneau de recherche"
#: actionmanager.cpp:193
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Réinitialiser les options de recherche"
#: actionmanager.cpp:198
msgid "&Disable Updates on Results Table"
msgstr "&Désactiver les mises à jour de la feuille de résultats"
#: actionmanager.cpp:199
msgid "Disable Updates on Results Table (faster)"
msgstr "Désactiver les mises à jour de la feuille de résultats (plus rapide)"
#: actionmanager.cpp:209
msgid "&Start Search"
msgstr "&Démarrer la recherche"
#: actionmanager.cpp:215
msgid "&Pause Search"
msgstr "Sus&pendre la recherche"
#: actionmanager.cpp:221
msgid "St&op Search"
msgstr "A&rrêter la recherche"
#: actionmanager.cpp:227
msgid "Search in Background"
msgstr "Rechercher en arrière-plan"
#: actionmanager.cpp:231
msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)"
msgstr ""
"Vérifier les liens en arrière-plan et mettre à jour les résultats à la fin "
"(plus rapide)"
#: actionmanager.cpp:234
msgid "&Broken Links"
msgstr "&Liens cassés"
#: actionmanager.cpp:240
msgid "&Displayed Links"
msgstr "Liens &affichés"
#: actionmanager.cpp:246
msgid "&Unreferred Documents..."
msgstr "Documents non &référencés..."
#: actionmanager.cpp:254
msgid "&Fix All..."
msgstr "&Tout réparer..."
#: actionmanager.cpp:262
msgid "Check Links"
msgstr "Vérification des liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120
msgid "Unreferred Documents"
msgstr "Documents non référencés"
#: actionmanager.cpp:274
msgid "Previous View"
msgstr "Vue précédente"
#: actionmanager.cpp:280
msgid "Next View"
msgstr "Vue suivante"
#: actionmanager.cpp:286
msgid "Previous Session"
msgstr "Session précédente"
#: actionmanager.cpp:292
msgid "Next Session"
msgstr "Session suivante"
#: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303
msgid "Change View"
msgstr "Changer de vue"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
msgid "Whether to use the system real name and e-mail"
msgstr "Utiliser ou non le nom et l'adresse électronique réel du système"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
msgid "The name associated to the user"
msgstr "Le nom de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
msgid "The email associated to the user"
msgstr "L'adresse électronique de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Nombre maximal de connexions simultanées."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Délai avant expiration lors de la réception d'une URL."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
msgid "History of combo url."
msgstr "Historique de la liste déroulante."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:46
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Profondeur maximale à vérifier."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:51
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Vérifier ou non les dossiers parents."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:56
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Vérifier ou non les liens externes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:61
msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Mémoriser ou non les paramètres de vérification tels que la profondeur, etc. "
"lors de la fermeture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:66
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Utiliser ou non le préfixe d'aperçu du projet Quanta pour définir l'URL à "
"vérifier."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Permet de choisir le mode d'affichage des résultats, linéaire ou en "
"arborescence."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:81
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Ajuster automatiquement ou non la largeur des colonnes des résultats (non "
"utilisé)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:86
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Suivre ou non le dernier lien vérifié dans la vue des résultats."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:91
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Envoyer ou non l'identité du navigateur dans les requêtes HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:96
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Définit l'identité de navigateur à envoyer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:100
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Affichage ou non d'une colonne avec une icône indiquant si les balises sont "
"correctes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:105
msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML"
msgstr "Feuilles de style disponibles pour l'exportation des résultats en HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:110
msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML"
msgstr ""
"Définir les feuilles de style à utiliser pour l'exportation des résultats en "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:119
msgid ""
"This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when "
"indentation is enabled."
msgstr ""
"Cette option spécifie le nombre d'espaces utilisés par Tidy pour indenter le "
"contenu lorsque l'indentation est activée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:124
msgid "Whether to do line wrapping."
msgstr "Activer ou non le retour à la ligne dynamique."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:129
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy "
"tries to wrap lines so that they do not exceed this length."
msgstr ""
"Cette option spécifie la marge droite utilisée par Tidy pour le retour à la "
"ligne dynamique. Tidy essaie de scinder les lignes pour qu'elles n'excèdent "
"pas cette longueur."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:134
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The "
"default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, "
"where the original case is preserved."
msgstr ""
"Cette option spécifie si Tidy doit afficher les noms d'étiquettes en "
"majuscule. La valeur par défaut est « Non », ce qui provoque l'affichage des "
"noms d'étiquettes en minuscule, sauf pour les entrées XML où la casse "
"originale est préservée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:139
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. "
"The default is no, which results in lower case attribute names, except for "
"XML input, where the original case is preserved."
msgstr ""
"Cette option spécifie si Tidy doit afficher les noms d'attributs en "
"majuscules. La valeur par défaut est « Non », ce qui provoque l'affichage "
"des noms d'attributs en minuscule, sauf pour les entrées XML où la casse "
"originale est préservée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:146
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to "
"\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto"
"\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of "
"the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict "
"DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) "
"DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI).\n"
" "
msgstr ""
"Cette option spécifie la déclaration « DOCTYPE » (ou DTD, Déclaration de "
"Type de Document) générée par Tidy. Si sa valeur est « omit », la sortie ne "
"contiendra pas de déclaration « DOCTYPE ». Si sa valeur est « auto » (par "
"défaut), Tidy essaiera de déterminer le type de document à partir de son "
"contenu. Si sa valeur est « strict », « DOCTYPE » prendra la valeur "
 strict », si elle vaut « loose », « DOCTYPE » prendra la valeur « loose » "
"du DTD de transition. Vous pouvez aussi fournir une chaîne au format "
 FPI » (Formal Public Identifier). "
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:151
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-"
"formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric "
"entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of "
"tags and attributes will be preserved, regardless of other options."
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit utiliser un affichage élégant en écrivant "
"un document XML bien formé. Toute entité non définie dans XML 1.0 sera "
"écrite comme une entité numérique pour permettre une analyse par un "
"analyseur XML. La casse d'origine des balises et de leurs attributs sera "
"conservée quel que soient les autres options."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:156
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags "
"and attributes replacing them by style rules and structural markup as "
"appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products."
msgstr ""
"Cette option spécifie si Tidy peut supprimer les attributs de mise en page "
"spécifiques et les remplacer par des règles de style et des marqueurs de "
"structures appropriés. Cette option est efficace pour les fichiers HTML "
"issus des produits « Microsoft Office »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:161
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
"and output."
msgstr ""
"Cette option spécifie l'encodage de caractères employé par Tidy, en entrée "
"et en sortie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:8
msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev"
msgstr "Nom de la configuration, par exemple « kdewebdev »"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:13
msgid "Periodicity of the check"
msgstr "Fréquence de vérification"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:18
msgid "Hour in which the task will be executed"
msgstr "Heure à laquelle la tâche sera exécutée"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:28
msgid "URL of the site to check"
msgstr "URL du site à vérifier"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:33
msgid ""
"For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/"
"var/www'"
msgstr ""
"Pour les protocoles autres que HTTP, spécifiez la racine des fichiers, par "
"exemple « /var/www »"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:38
msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited"
msgstr ""
"Profondeur de la recherche récursive, la valeur « -1 » signifie une "
"profondeur illimitée"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:43
msgid "Whether to check links in parent folders"
msgstr "Vérifier ou non les liens dans les dossiers parents"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:48
msgid "Whether to check external links"
msgstr "Vérifier ou non les liens externes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:53
msgid "The URLs that match the regexp will not be checked"
msgstr ""
"Les URL correspondant à l'expression rationnelle ne seront pas vérifiées"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:62
msgid "Whether to include only broken links in the result"
msgstr "Inclure ou non uniquement les liens cassés dans le résultat "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:67
msgid "The directory where the results will be saved"
msgstr "Dossier de sauvegarde des résultats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:72
msgid "The e-mail address to where results will be emailed"
msgstr "Adresse de courrier électronique pour l'envoi des résultats"
#: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235
#: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462
#: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696
#: engine/linkchecker.cpp:729
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: engine/linkchecker.cpp:455
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: engine/linkchecker.cpp:523
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: klinkstatus.cpp:79
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$KDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant KLinkStatus. Veuillez vérifier que vous "
"avez utilisé l'argument « --prefix=/$KDEDIR » lors de la configuration de la "
"compilation et que vous avez exécuté « make install » ?"
#: klinkstatus_part.cpp:52
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un vérificateur de liens"
#: klinkstatus_part.cpp:134
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: klinkstatus_part.cpp:136
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: klinkstatus_part.cpp:138
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configurer la façon dont KLinkStatus se signale lui-même"
#: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50
#: pim/pimconfigdialog.cpp:51
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier électronique"
#: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:175
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Composant KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:177
msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41
msgid "Paulo Moura Guedes"
msgstr "Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43
msgid "Manuel Menezes de Sequeira"
msgstr "Manuel Menezes de Sequeira"
#: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44
msgid "Gonçalo Silva"
msgstr "Gonçalo Silva"
#: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45
msgid "Nuno Monteiro"
msgstr "Nuno Monteiro"
#: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49
msgid "Mathieu Kooiman"
msgstr "Mathieu Kooiman"
#: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50
msgid "Jens Herden"
msgstr "Jens Herden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_export_html)
#: klinkstatus_part.rc:10
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter les résultats en HTML"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: klinkstatus_part.rc:20
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "Ch&ercher"
#. i18n: ectx: Menu (recheck)
#: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376
msgid "Recheck"
msgstr "Nouvelle vérification"
#. i18n: ectx: Menu (validate)
#: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"
#. i18n: ectx: Menu (manual_validation)
#: klinkstatus_part.rc:52
msgid "Manual Fix"
msgstr "Correction manuelle"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: klinkstatus_part.rc:63
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: klinkstatus_part.rc:75
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar)
#: klinkstatus_part.rc:83
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4
#: plugins/scripting/scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: main.cpp:31
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Un vérificateur de liens.\n"
"\n"
"KLinkStatus appartient au module « kdewebdev » de KDE."
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
#: main.cpp:51
msgid "Helge Hielscher"
msgstr "Helge Hielscher"
#: main.cpp:56
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity)
#: pim/identitywidgetui.ui:19
msgid "Use System Identity"
msgstr "Utiliser l'identification du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pim/identitywidgetui.ui:34
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: pim/identitywidgetui.ui:44
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:45
msgid "Configure PIM information"
msgstr "Configurer les informations « PIM »"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58
msgid "User Information"
msgstr "Informations Utilisateur"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47
msgid "Periodicity"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64
msgid "00:00; "
msgstr "00:00 ; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80
msgid "Show Broken Links Only"
msgstr "Afficher seulement les liens cassés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87
msgid "Results Folder"
msgstr "Dossier des résultats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97
msgid "E-Mail Recipient"
msgstr "Adresse de courrier électronique du destinataire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126
msgid "Document Root"
msgstr "Document racine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155
#: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168
msgid "Check Parent Folders"
msgstr "Vérifier les dossiers parents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175
msgid "Check External Links"
msgstr "Vérifier les liens externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182
msgid "Do not check Regular Expression"
msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:61
msgid "Configure Site check Automation"
msgstr "Configurer l'automatisation de la vérification de sites"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:65
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:67
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:98
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not delete configuration file %1"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de configuration %1"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:153
msgid "Recurring Check Name"
msgstr "Nom de la vérification périodique"
#: plugins/automation/automationpart.cpp:82
msgid "Schedule Link Checks..."
msgstr "Planifier les vérifications de liens..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69
msgid "Edit Script Actions..."
msgstr "Modifier les actions de scripts..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73
msgid "Reset Script Actions..."
msgstr "Réinitialiser les actions de scripts..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18
msgid "Links Checked"
msgstr "Liens vérifiés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47
#: ui/resultview.cpp:32
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53
msgid "Good"
msgstr "Correct"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103
msgid "Undetermined"
msgstr "Indéterminé"
#. i18n: tag script attribute text
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: tag script attribute comment
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics Script"
msgstr "Script de statistiques"
#: ui/documentrootdialog.cpp:36
msgid "Choose a Document Root"
msgstr "Choisir une racine pour les documents"
#: ui/documentrootdialog.cpp:46
msgid ""
"As you are using a protocol other than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Comme vous utilisez un protocole autre que HTTP, \n"
"il n'y a aucun moyen de déterminer l'emplacement du document racine, \n"
"permettant de résoudre les URL relatives commençant par un « / ».\n"
"\n"
"Veuillez spécifier cet emplacement :"
#: ui/httppostdialog.cpp:36
msgid "Login Input"
msgstr "Saisie du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/httppostwidgetui.ui:20
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/httppostwidgetui.ui:71
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST "
"</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
"HTTP/1.1</span>'. Should be the same as the action attribute in the form "
"element, e.g.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">form action=\"/login/login\"&gt;</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL vers laquelle envoyer "
"la requête HTTP « POST », par exemple : <span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">POST </span><span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier'; font-weight:600;\">/login/login</span><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\"> HTTP/1.1</span>. Elle doit être la même que "
"l'attribut d'action de l'élément du formulaire, par exemple : <a name="
"\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">&lt;</"
"span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">forme de l'action= "
"« /login/login » &gt;</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/httppostwidgetui.ui:89
msgid "POST URL"
msgstr "URL pour « POST »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL vers laquelle envoyer "
"la requête HTTP « POST », par exemple 'POST <span style=\" font-weight:600;"
"\">/login/login</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/httppostwidgetui.ui:143
msgid "POST Data"
msgstr "Données « POST »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/httppostwidgetui.ui:153
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the fields to send "
"to the POST request. Typically, the keys are <span style=\" font-weight:600;"
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> and <span "
"style=\" font-weight:600;\">button</span> 'name' attributes in the <span "
"style=\" font-weight:600;\">input</span> elements inside the form "
"definition</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insérez les champs à "
"envoyer à la requête « POST ». En général, les clés sont les attributs "
 Nom » des champs <span style=\" font-weight:600;\">utilisateur</span>, "
"<span style=\" font-weight:600;\">mot de passe</span> et <span style=\" font-"
"weight:600;\">bouton</span> des éléments <span style=\" font-weight:600;"
"\">d'entrée</span> dans la définition du formulaire</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: ui/httppostwidgetui.ui:229
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/resultssearchbar.cpp:79
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:106
msgid "All Links"
msgstr "Tous les liens"
#: ui/resultssearchbar.cpp:107
msgid "Good Links"
msgstr "Liens corrects"
#: ui/resultssearchbar.cpp:108
msgid "Broken Links"
msgstr "Liens cassés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:109
msgid "Malformed Links"
msgstr "Liens mal formés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:110
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Liens indéterminés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:115
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/resultssearchbar.cpp:116
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Saisissez les termes de filtrage de la liste des résultats"
#: ui/resultssearchbar.cpp:117
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Choisissez le type d'état de liens à afficher dans la liste des résultats"
#: ui/resultview.cpp:33
msgid "Markup"
msgstr "Balise"
#: ui/resultview.cpp:34
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ui/resultview.cpp:146
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript non pris en charge"
#: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652
#: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814
#: ui/sessionwidget.cpp:951
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#: ui/sessionwidget.cpp:387
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Impossible de vérifier une URL vide."
#: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar)
#: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ui/sessionwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Finished checking %1"
msgstr "Vérification terminée pour %1"
#: ui/sessionwidget.cpp:560
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656
msgid "Adding level..."
msgstr "Ajout d'un niveau..."
#: ui/sessionwidget.cpp:824
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise"
#: ui/sessionwidget.cpp:885
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exporter les résultats en HTML"
#: ui/sessionwidget.cpp:910
msgid "Create XML Site Map"
msgstr "Créer une carte du site en XML"
#: ui/sessionwidget.cpp:927
msgid ""
"Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the "
"files can be saved."
msgstr ""
"Utiliser un autre protocole que HTTP, comme « file », « ftp », « sftp » ou "
 fish » pour que les fichiers puissent être enregistrés."
#: ui/sessionwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid "Checking %1"
msgstr "Vérification de %1"
#: ui/sessionwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Done rechecking %1"
msgstr "Nouvelle vérification terminée pour %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:65
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:129
msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol."
msgstr ""
"Authentification par cookie, uniquement pour les protocoles reposant sur "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:132
msgid "Login"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:224
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Ne pas vérifier les dossiers parents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:275
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Vérifier les liens externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:317
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:404
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:449
msgid "Checked Links:"
msgstr "Liens vérifiés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:483
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Temps écoulé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:542
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28
msgid "HTTP Identification"
msgstr "Identification HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
msgid "Send Identification"
msgstr "Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67
msgid "User-Agent"
msgstr "Identité du navigateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:16
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:36
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
msgid "Flat (faster)"
msgstr "À plat (plus rapide)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:68
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:80
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Suivre le dernier lien vérifié"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:103
msgid "Export Results"
msgstr "Exporter les résultats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:109
msgid "Preferred Style Sheet:"
msgstr "Feuille de style préférée :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:31
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Nombre de connexions simultanées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:135
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Délai d'expiration en secondes :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:148
msgid "Input"
msgstr "Entrée "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
msgid "Check external links"
msgstr "Vérifier les liens externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:214
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Nombre d'URL dans l'historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:224
msgid "Check parent folders"
msgstr "Vérifier les dossiers parents"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:301
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:322
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser le préfixe d'aperçu du projet "
"Quanta dans l'URL à vérifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:325
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Utiliser le préfixe d'aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:338
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Mémoriser la configuration lors de la fermeture"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:58
msgid "Open new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:66
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:126
#, kde-format
msgid "Session%1"
msgstr "Session%1"
#: ui/trayicon.cpp:47
msgid "KLinkStatus - Link Checker"
msgstr "KLinkStatus - Un vérificateur de liens"
#: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL mal formée."
#: ui/treeview.cpp:356
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL racine."
#: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397
msgid "Edit Referrer"
msgstr "Modifier une page référente"
#: ui/treeview.cpp:386
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ui/treeview.cpp:402
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ui/treeview.cpp:404
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Ouvrir une URL référente"
#: ui/treeview.cpp:409
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier une URL"
#: ui/treeview.cpp:411
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copier une URL référente"
#: ui/treeview.cpp:413
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copier le texte de la cellule"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75
msgid "Delete checked Documents"
msgstr "Supprimer des documents vérifiés"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77
msgid "Delete All Documents"
msgstr "Supprimer tous les documents"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134
msgid ""
"Cannot crawl through directories using HTTP.\n"
"\n"
"Try using file, ftp, sftp or fish, for example."
msgstr ""
"Impossible d'explorer l'arborescence des dossiers avec HTTP.\n"
"\n"
"Essayer d'utiliser « file », « ftp », « sftp » ou « fish », par exemple."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145
msgid "Crawling folders..."
msgstr "Exploration des dossiers..."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191
msgid "Matching results..."
msgstr "Résultats correspondants..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13
msgid "Unreferred DocumentsWidget"
msgstr "Composant graphique non référencé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48
msgid "Base Folder:"
msgstr "Dossier de base :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132
msgid "Filter Documents..."
msgstr "Filtrer les documents..."