kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

132 lines
3.7 KiB
Text

# Translation of phononserver.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2008-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Gidari baliogabea"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Gailu hau ez dago erabilgarri une honetan (deskonektatuta dago, edo "
"gidaria kargatu gabe dago).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Gailu hauek probatuko ditu, eta funtzionatzen duen lehenengoa "
"erabiliko du: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Irteera: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Kapturatzea: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Bideoa: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Kendutako soinu-gailuak"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Kendutako bideo-gailuak"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Ahaztu soinu-gailuak."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Ahaztu bideo-gailuak"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Kudeatu gailuak"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Ireki gailuak konfiguratzeko sistema-ezarpenen orria; han, deskonektatutako "
"gailuak cachetik kendu daitezke eskuz."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDEk hauteman du barruko gailu bat edo batzuk kendu egin direla.</"
"p><p><b>KDEk gailu horiek betiko ahaztea nahi duzu?</b></p><p>Hona hemen "
"KDEk ken daitezkeela uste duen gailuen zerrenda:<ul><li>%1</li></ul></p></"
"html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ez galdetu berriro gailu hauei buruz"