mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
771 lines
17 KiB
Text
771 lines
17 KiB
Text
# Translation of kinfocenter.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
msgstr "KInfocenter"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
msgstr "Uneko informazio-moduluari buruz"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportazioa"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
msgid "Module Help"
|
|
msgstr "Moduluaren laguntza"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilaketa"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
msgstr "Bilaketa-moduluak"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
msgstr "Moduluaren esportazioak ez du irteerarik sortu."
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
msgstr "Ezin da ireki esportazio-informazioa idazteko fitxategia"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en esportazio-informazioa"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
msgid "Information exported"
|
|
msgstr "Informazioa esportatuta"
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
msgstr "Informazio-moduluak"
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDEren informazio-gunea"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDEren informazio-gunea"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SCren KInfocenter-en garatzaile taldea"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Uneko arduraduna"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Arduradun ohia"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
msgstr "Zabaldu kategoria guztiak"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
msgstr "Tolestu kategoria guztiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
|
|
#~ "Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,"
|
|
#~ "hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device Information"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
#~ msgstr "MiB "
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko puntua"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "FS mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Neurri osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Leku askearen neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "e/e"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "PUZ %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "PUZ %1: %2, abiadura ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da zure soinu sistema galdekatu. /dev/sndstat ez da existitzen edo "
|
|
#~ "ezin da irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da "
|
|
#~ "aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da "
|
|
#~ "exekutatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da aurkitu zure sistemaren PCI informazioa galdekatzeko "
|
|
#~ "programa bat ere"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu: %1 ezin izan da exekutatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu, root pribilegioak beharrezkoak "
|
|
#~ "izan daitezke."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi sistemaren info egiaztatu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC prozesatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC berrikuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Makina"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Makina identifikatzeko zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "PUZ ordularia"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "PUZ arkitektura"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "gaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "ezgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Koprozesatzaile matematikoa(FPU)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria fisiko osoa"
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
#~ msgstr " Byteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Orri baten neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Audio izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Saltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Alib bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Protokoloaren berrikuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Saltzailearen zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Argitalpena"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byte ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Byte orden baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Bit ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Bit orden baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Datu formatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Laginketa heina"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Sarrera iturburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono mikrofonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Ezker mikrofonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Eskuin mikrofonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Ezker laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Eskuin laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Sarrera kanalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Ezker kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Eskuin kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Irteera jomugak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Barneko mono bozgorailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Mono Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Barneko ezker bozgorailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Barneko eskuin bozgorailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Ezker Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Ezkuin Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Irteera kanalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Irabazkina"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Irteera irabazkin mugak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Irabazpen murriztua"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Giltzatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Ilararen luzeera"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Bloke neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Korrontearen ataka (hamartarra)"
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
#~ msgstr "DMA kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Honek erabilia"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "S/I barrutia"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "Zenbaki haundiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "Zenbaki txikiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Karaktere gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Bloke gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Hainbat gailu"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "Ez dira PCI gailuak aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "Ez dira S/I ataka gailuak aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Ez dira soinu gailuak aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "Ez dira SCSI gailuak aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nodoak guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nodo askeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Banderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "Ezin da /sbin/mount exekutatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
#~ msgstr "Fabrikatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instantzia"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "PUZ mota"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "FPU mota"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Muntaia ordua"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "Karaktere berezia"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "Bloke berezia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
#~ msgstr "Mota berezikoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Nodo mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "Handiena/Txikiena:"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(baliorik ez)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Gidariaren izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(gidari erantsi gabea)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Audio izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Izen bateragarriak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Bide fisikoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Garrantzi txikiagoko nodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "Bit 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "Byte 1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 Byte"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "(Pantaila lehenetsia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Neurriak"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Sakonerak (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Beltza %1, Zuria %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Bai"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "mugagabea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device Information"
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vendor"
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Saltzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Saltzailearen zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Bertsio zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Onartutako luzapenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ev Buffer Size"
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Ev buffer neurria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Bit ordena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byte ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
#~ msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongi etorria \"KDE info gunea\"ra, zure sistemari buruzko informazioa "
|
|
#~ "aurkitzeko leku nagusia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik egin \"Laguntza\" fitxan, ezkerrean, uneko kontrolari buruzko "
|
|
#~ "laguntza bistaratzeko.Erabili \"Bilatu\" eremua konfigurazio aukera bat "
|
|
#~ "non bilatu ez baldin badakizu."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
#~ msgstr "KDE bertsioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Ostalari-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
#~ msgstr "Edizioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Makina:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klikatu hemen <a href=\"%1\">eskuliburu</a> osoa begiratzeko.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>KDE info gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza "
|
|
#~ "bizkorrik.<br /><br />Egin klik <a href = \"kinfocenter/index.html"
|
|
#~ "\">hemen</a> info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
#~ "the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
|
|
#~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala "
|
|
#~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
#~| "discard the changes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
|
|
#~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala "
|
|
#~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
#~ msgstr "Orain zamatutako konfiguratzeko modulua."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Errorea &jakinarazi..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
#~ msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."
|