kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcminput.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

712 lines
22 KiB
Text

# Translation of kcminput.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurtsorearen gaia"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Sagu mota: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF 1. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka "
"berrezartzeko"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Sakatu Konektatu botoia"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF 2. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka "
"berrezartzeko"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Haririk gabeko gurpil-sagua"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Haririk gabeko MouseMan gurpil-sagua"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Haririk gabeko TrackMan gurpil-sagua"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Haririk gabeko TrackMan sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Sagu ezezaguna"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Sagua</h1> Modulu honen bitartez, zure erakusle-gailuaren "
"funtzionamenduarekin zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna "
"hori sagua, kontrol-bola, edo antzeko lana betetzen duen beste edozein "
"hardware izan daiteke."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ezkerra baldin bazara, beharbada zure saguaren ezkerreko eta eskuineko "
"botoien zereginak trukatu nahiko dituzu, 'ezkerra' aukera hautatuz. Zure "
"saguak bi botoi baino gehiago baldin baditu, aldaketa horrek ezkerreko eta "
"eskuineko botoien betebeharrei baino ez die eragingo. Adibidez, hiru botoiko "
"sagua baldin badaukazu, erdiko botoiari ez dio eragingo."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDEren portaera lehenetsia da erakusle-gailuaren ezkerreko botoiarekin klik "
"bakar bat eginez ikonoa hautatzea eta aktibatzea . Portaera horren zergatia "
"hau da: webguneetako esteken gainean behin klik egin ondoren espero ohi "
"duzunarekin bat etortzea. Nahiago baduzu klik bakar batez hautatu eta bi "
"klik eginez aktibatzea, hautatu aukera hau."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Klik bakar bat eginez, fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta ireki egiten "
"du."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Aukera hau markatzen baduzu, saguaren erakuslea pantailako ikono baten "
"gainean pausatuz gero, ikono hori automatikoki hautatuko da. Aukera hori "
"lagungarria izan daiteke klik bakar batez ikonoak aktibatzen direnerako eta "
"ikonoa aktibatu gabe hautatu nahi duzunerako."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ikonoak automatikoki hautatzeko aukera aktibatu baduzu, hautaketa egin "
"aurretik saguaren erakusleak ikonoaren gainean zenbat denbora egon behar "
"duen pausatuta zehazteko aukera ematen du graduatzaile honek."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Erakuslearen azelerazioa:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bidez, saguaren erakusleak pantailan egiten duen "
"distantziaren eta gailu fisikoak berak egiten duen mugimendu erlatiboaren "
"arteko erlazioa alda dezakezu (sagua, kontrol-bola edo beste edozein "
"erakusle-gailu izan liteke gailu fisikoa).</p><p> Azeleraziorako balio "
"altuak izanez gero, saguaren erakusleak mugimendu handiak egingo ditu "
"pantailan, gailu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso altuak "
"hautatzen badira, gezia hegan ibiliko da pantailan, eta zaila izango da hura "
"kontrolatzea.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Erakuslearen atalasea:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Saguaren erakusleak azelerazioaren eraginaren aurretik pantailan egin "
"behar duen distantziarik txikiena da atalasea. Mugimendua atalasea baino "
"txikiagoa bada, 1X balioko azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da "
"saguaren erakuslea.</p><p>Hala, gailu fisikoarekin higidura motzak egitean, "
"ez da inolako azeleraziorik izango, eta kontrol handiagoa izango duzu "
"saguaren erakuslearen gain. Gailu fisikoarekin mugimendu handiagoak eginez "
"gero, saguaren erakuslea bizkor mugi daiteke pantailan barrena.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-tartea:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Klik bikoitzaren denbora-tartea saguaren bi kliken artean igaro daitekeen "
"denbora-tarte maximoa (milisegundotan) da. Denbora-tarte horrek klik biak "
"klik bikoitz bihurtzen ditu. Bigarren klika epe horren ostean egiten bada, "
"bi klik bereizitzat joko dira."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Arrastatzen hasteko epea:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Saguarekin klik egin (adibidez, lerro anitzeko editore batean), eta "
"arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz gero, arrastatze-"
"eragiketa hasiko da."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Arrastatzen hasteko distantzia:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Saguaz klik egin, eta gutxienez arrastatzen hasteko tartea besteko "
"distantzia mugituz gero, arrastatze-eragiketa hasiko da."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilaren irristatzen da honela:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren mugimendu "
"bakoitzean zenbat lerro labaindu zehazten du. Balio hori ikus daitezkeen "
"lerroen kopurua baino handiagoa bada, ez ikusi egingo zaio, eta gurpilaren "
"mugimendua orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Saguaren nabigazioa"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mugitu erakuslea teklatuarekin (zenbakizko teklatua erabiliz)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Errepikatze-tartea:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Azelerazio-&denbora:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/segundo"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ge&hieneko abiadura:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Azelerazio-&profila:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Saguaren garatzaileak"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixel"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " lerro"
msgstr[1] " lerro"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia (nabarmendu aurrebista kurtsorea "
"probatzeko):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Eskuratu kolore-antolaera berriak Internetetik"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Lortu gai berria..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Instalatu fitxategitik..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Kendu gaia"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Botoien ordena"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "E&skuina"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "E&zkerra"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Aldatu saguaren gurpila labaintzeko noranzkoa, edo saguaren 4. eta 5. "
"botoiak."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "A&lderantzizko labaintze-noranzkoa"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Klik &bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko (hautatu ikonoak "
"aurreneko klikarekin)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Klik &soila fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aldatu erakuslearen &forma, ikonoen gainetik igarotzean"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Haririk gabeko saguaren izena"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sentsorearen bereizmena"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 puntu hazbeteko"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 puntu hazbeteko"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Bateria-maila"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanala"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "1. kanala"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "2. kanala"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech sagu bat konektatua duzu, eta libusb aurkitu da konpilatzean, baina "
"ezin izan da atzitu sagu hori. Seguru asko, baimen-arazo batek eragingo zuen "
"hori; eskuliburua irakurri beharko duzu arazoa konpontzeko."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu, aldaketa horiek indarrean jartzeko."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Kurtsorearen ezarpenak aldatuta"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Beltz txikia"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kurtsore beltz txikiak"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Beltz handia"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Kurtsore beltz handiak"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Zuri txikia"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kurtsore zuri txikiak"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Zuri handia"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Kurtsore zuri handiak"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "bereizmenaren mende"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ezin da aurkitu kurtsore-gaiaren %1 artxiboa."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ezin da deskargatu kurtsore-gaiaren artxiboa; egiaztatu %1 helbidea zuzena "
"dela."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore-gaiaren artxibo balioduna denik."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin duzu ezabatu erabiltzen ari zaren gaia.<br />Beste gai batera "
"aldatu behar duzu lehendabizi.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <i>%1</i> kurtsore-gaia ezabatu nahi duzula?<br />Gai honetan "
"instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo dira.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 izeneko gaia lehendik ere badago zure ikono-gaien karpetan. Ordeztu nahi "
"duzu?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Gaia gainidatzi?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Erabilgarri dauden neurriak: %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
#~ "Sailburuordetza"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classic"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "KDE 2 eta 3-n kurtsore tema lehenetsia"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"