mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
237 lines
6.8 KiB
Text
237 lines
6.8 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2010.
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 19:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Euskara <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
|
|
"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
|
|
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:81
|
|
msgid "Desktop path:"
|
|
msgstr "Mahaigaina-ren bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak dauzka. "
|
|
"Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barnean "
|
|
"dituenak ere automatikoki mugituko dira helbide berrira."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:87
|
|
msgid "Autostart path:"
|
|
msgstr "Autoabioa-ren bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
|
|
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
|
|
"gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barruan dituenak ere "
|
|
"automatikoki mugituko dira helbide berrira."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:94
|
|
msgid "Documents path:"
|
|
msgstr "Dokumentuak-en bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:98
|
|
msgid "Downloads path:"
|
|
msgstr "Jaitsitakoak-en bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:99
|
|
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da zuk jaitsitako elementuak gordetzeko erabiliko den karpeta "
|
|
"lehenetsia."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:102
|
|
msgid "Movies path:"
|
|
msgstr "Filmak-en bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:103
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da filmak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:106
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Irudiak-en bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da irudiak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta "
|
|
"lehenetsia."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:110
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Musika-ren bidea:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:111
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da musika kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoabiarazi"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:240
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:264
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:267
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Jaitsitakoak"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:270
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmak"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:273
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:276
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musika"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
|
|
"Fitxategiak '%2'(e)tik '%3'(e)ra mugitu daitezen nahi duzu?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:338
|
|
msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:339
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Ez mugitu"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
|
|
"'%2' karpeta '%3'(e)ra mugitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:344
|
|
msgctxt "Move the directory"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:345
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Ez mugitu"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:349
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
#~ "file manager here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
|
|
#~ "Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
#~ msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta "
|
|
#~ "bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik "
|
|
#~ "pasatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
|
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
|
|
#~ "testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
|
|
#~ "fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran "
|
|
#~ "klik egiten duzun bitartean."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Menu editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menua"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mugitu gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mugitu behera"
|