kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

237 lines
6.8 KiB
Text

# translation of kcmkonq.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2010.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 19:38+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Euskara <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Mahaigaina-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak dauzka. "
"Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barnean "
"dituenak ere automatikoki mugituko dira helbide berrira."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Autoabioa-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
"gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barruan dituenak ere "
"automatikoki mugituko dira helbide berrira."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Dokumentuak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Jaitsitakoak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Hau izango da zuk jaitsitako elementuak gordetzeko erabiliko den karpeta "
"lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Filmak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Hau izango da filmak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Irudiak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Hau izango da irudiak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta "
"lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Musika-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Hau izango da musika kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Autoabiarazi"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Jaitsitakoak"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmak"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
"Fitxategiak '%2'(e)tik '%3'(e)ra mugitu daitezen nahi duzu?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ez mugitu"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
"'%2' karpeta '%3'(e)ra mugitu nahi duzu?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ez mugitu"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
#~ "Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Hainbat aukera"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta "
#~ "bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik "
#~ "pasatu gabe"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
#~ "testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
#~ "fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran "
#~ "klik egiten duzun bitartean."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menu editorea"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Berria..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mugitu gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu behera"