kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2412 lines
86 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Kargatu berriz"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
"kopiatzeko."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
"dira arrastoak.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
"beraren akatsa da."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Egin klik <interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoian, falta "
"diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
"funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
"jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola "
"sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (<link "
"url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik <interface>Kargatu berriz</"
"interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
"falta dira:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Falta diren arazte-sinboloak"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
"barne).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
"ez baduzu.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Txostendu &akatsa"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
"duzu)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
"programaren bat kraskatu baldin bada."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programaren izena"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Itzulitako programa-izena"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programaren PIDa"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Erakutsi arrastoaren edukia (aurreratua)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
#~ "Sailburuordetza"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu "
#~ "zertan akatsen jakinarazpenik bidali.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure "
#~ "sistemari buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk "
#~ "instalatu beharko dituzu beharbada)."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemarentzako kraskadura "
#~ "txostentzeko prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen "
#~ "duzun informazio guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, "
#~ "posible bada, KDE nazioarteko mailan osatua dagoelako."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer "
#~ "egoeratan zeuden adierazi behar duzu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer "
#~ "zirkunstantziatan kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten "
#~ "(geroago eskatuko zaizu informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/"
#~ "formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen "
#~ "bazara jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu "
#~ "jakinarazpenari)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren "
#~ "jakinarazpenari erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara "
#~ "akatsa bidali eta gero."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskaduraren \"arrastoa\" sortuko du orri honek. Informazio honek "
#~ "aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko "
#~ "pakete batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu "
#~ "(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri "
#~ "badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastoei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik "
#~ "diren erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastoa baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko "
#~ "paketeak instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Ondorioak"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi "
#~ "dituzun erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu "
#~ "kraskadura jakinaraztea merezi duen edo ez."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako "
#~ "sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri "
#~ "beharko duzu zuzenean harremanetan."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste "
#~ "baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, "
#~ "akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, "
#~ "informazioa aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Hasi saioa akatsen segimendurako sisteman"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio "
#~ "gehiago eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar "
#~ "dugu, eta, horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen "
#~ "segimendurako sisteman. Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Gero, idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza eta sakatu 'Hasi saioa' "
#~ "botoia. KDEren akatsen segimendurako sisteman zuzenean sartzeko erabil "
#~ "dezakezu saioa hasteko modu hori."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa "
#~ "azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. "
#~ "Gainera, laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza "
#~ "eskatuko zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoizketa izan "
#~ "daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak "
#~ "aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak "
#~ "ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak "
#~ "diren egiaztatzeko."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, "
#~ "lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean "
#~ "duzun kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko "
#~ "behin-behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen "
#~ "jakinarazpenak ezin dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik "
#~ "aurkitu ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu "
#~ "dezakezu sistema (data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure "
#~ "informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari "
#~ "buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta "
#~ "laguntzailea ixtea."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar "
#~ "dituzu. Azaldu ezazu ahalik eta hobekien."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz "
#~ "dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko "
#~ "zenituzke.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Kraskadura-jakinarazpena bidaltzea"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen "
#~ "jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren "
#~ "jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen "
#~ "adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu "
#~ "dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada "
#~ "bidali akatsen jarraipenerako sistemak arazo bat duelako, fitxategi "
#~ "batera gorde dezakezu beranduago eskuz txostentzeko."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen "
#~ "lagundu nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetazko arazoak "
#~ "konpontzen jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad taldearekin batzera</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez "
#~ "direnak), mahaigainaren ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak), "
#~ "jarduerak eta aginte-panelaren konfigurazioa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-"
#~ "dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, "
#~ "instalatuta dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, "
#~ "aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta "
#~ "dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren "
#~ "jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak "
#~ "arazoak dituela esan nahi du horrek."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Kraskadurak jakinarazteko laguntzailea"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Ongi etorri kraskadurak jakinarazteko laguntzailera"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Arrastoa biltzen (kraskadurari buruzko informazio automatikoa)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Saioa-hasi %1-en"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Aurreikusi jakinarazpena"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Itxi laguntzailea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Gorde informazioa eta itxi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? "
#~ "<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi "
#~ "izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Itxi laguntzailea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen "
#~ "saiatu nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Zer ari nintzen egiten \"%1\" aplikazioa kraskatu denean"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Adibideak: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren "
#~ "informazioa erakusteko."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk "
#~ "falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun "
#~ "garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria "
#~ "izateko nahikoa informazio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-"
#~ "orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak "
#~ "jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz "
#~ "eskuratuko duzu laguntza.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Zuk emandako informazioa ez da nahikoa lagungarria kasu honetan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da <numid>%1</numid> akatsean."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen "
#~ "dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-"
#~ "prozesua abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin "
#~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren "
#~ "arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela "
#~ "eta, akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura "
#~ "honetarako."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin "
#~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</"
#~ "link>. Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea "
#~ "ixteko."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Jakinarazpenaren edukiak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Fitxategian &gorde..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi "
#~ "batean gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera "
#~ "hau."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau eman zaizkizun erabiltzaile-izenarekin eta "
#~ "pasahitzarekin, KDEren akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasteko."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Erabiltzaile-kontua izan behar duzu <link url='%1'>KDEren akatsen "
#~ "jarraipenerako sisteman</link>, akatsen jakinarazpenak bidaltzeko, "
#~ "litekeena baita zurekin harremanetan jartzea informazio gehiago "
#~ "eskatzeko. Konturik ez baduzu, <link url='%2'>sor ezazu hemen</link>. Ez "
#~ "baliatu erabili eta botatzeko posta elektronikoko konturik.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Errorea gertatu da saioa hasten saiatzean: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, "
#~ "%1(e)k cookieak ezar ditzala onartu behar duzu."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ez, ez onartu"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Errorea: erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Zehaztugabea"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Eman informazio gehiago"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio "
#~ "ematen.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen "
#~ "araberakoa da, adibidez, arrastoarena edo berriz egiteko "
#~ "probabilitatearena.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman "
#~ "zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun "
#~ "txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora "
#~ "garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Informazio gehiago behar dugu"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Izenburu egokien adibideak dira hauek (ingelesez idatzi behar "
#~ "dira):</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and "
#~ "writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook "
#~ "application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the "
#~ "computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
#~ "log file and pressing the Delete key a couple of times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen "
#~ "aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu "
#~ "duzun."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Adibideak: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Saiatu berriz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts "
#~ "egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Bidali da kraskadurari buruzko jakinarazpena.<nl/>URLa: <link>%1</"
#~ "link><nl/>Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik. Orain, leiho hau "
#~ "itxi dezakezu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean: <message>%1.</"
#~ "message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Gorde fitxategi batean"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago "
#~ "DrKonqi-k jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-"
#~ "orri hau DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Zuk zeuk"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau lehenagoko antzeko akats-jakinarazpen gehiago bilatzeko"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Saiatu berriz bilatzen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau hautatutako jakinarazpenari buruzko informazioa "
#~ "ikusteko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Gelditu bilaketa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Ez dago egiazko jakinarazpen bikoizturik"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian "
#~ "oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren "
#~ "jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula "
#~ "uste gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko "
#~ "denik."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun "
#~ "kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure "
#~ "kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. "
#~ "Jakinarazpen guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela "
#~ "egiazko jakinarazpen bikoizturik?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztuak bilatzen (%1(e)tik %2(e)ra)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da. %1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Irekia]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Konpondua]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Berreginezina]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Jakinarazpen bikoiztua]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Baliogabea]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Kanpoko arazoa]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Osatugabea]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kraskadura <strong>bikoiztuta</strong> dago, eta <a href=\"%1\">%1 "
#~ "akats</a> gisa jakinarazi da lehenago."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
#~ "zeina <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren bertsio <strong>bikoiztua</strong> "
#~ "baita."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu "
#~ "soilik <strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
#~ "zeina <strong>itxita</strong> baitago orain."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
#~ "zeina <strong>itxita</strong> dagoen <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren "
#~ "bertsio bikoiztua baita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda "
#~ "lortzean.</message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<numid>%1</numid> akatsari <strong>erantsi</strong>ko zaio jakinarazpena. "
#~ "<a href=\"#\">Utzi</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Akatsaren deskribapena"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau zuk izandako kraskadura akats-jakinarazpen honekin "
#~ "erlazionatuta dagoela iradokitzeko"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Jakinarazpenen webgunea</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "<numid>%1</numid> akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nik izandako kraskaduraren arrastoa:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu duzun jakinarazpena (<numid>%1</numid> akatsari buruzkoa) <numid>"
#~ "%2</numid> akatsaren bertsio bikoiztu gisa dago markatuta. Akats hari "
#~ "buruzko jakinarazpena irakurri nahi duzu akats honi dagokiona irakurri "
#~ "beharrean? (aukera gomendatua)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Irekita (baieztatu gabe)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Irekita (konpondu gabe)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Konponduta"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Berreginezina"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo "
#~ "banaketa- edo paketatze-arazoren batek"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Itxita (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten "
#~ "du askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure "
#~ "kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk "
#~ "argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko "
#~ "iruzkin guztiak.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek "
#~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
#~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
#~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek "
#~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
#~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
#~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats "
#~ "larriren bati buruzkoa ere.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> akatsa erakusten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</"
#~ "message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jarraitu"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Zure kraskadura <numid>%1</numid> akatsarekin erlazionatuta dagoela "
#~ "markatuko duzu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera "
#~ "bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora "
#~ "galaraziko die garatzaileei.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa "
#~ "kraskatu zenean.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Gogoan duzu zer ari zinen egiten aplikazioa kraskatu aurretik?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
#~ "aplikazioa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
#~ "aplikazioa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ez naiz berriz saiatu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Inoiz ez"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Zenbait aldiz"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Aldiro"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
#~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
#~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
#~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
#~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
#~ "xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta "
#~ "ditzakezu (baldin badaude)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
#~ "xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta "
#~ "ditzakezu (baldin badaude)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazio-ezarpen pertsonalizatuak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Egiazta ezazu zure akatsa lehendik inoiz jakinarazi den. Egin klik "
#~ "bikoitza zerrendako jakinarazpen batean eta konpara ezazu zurearekin. "
#~ "Zure kraskadura jakinarazpen hartan deskribatutakoaren bertsio bikoiztua "
#~ "dela iradoki dezakezu edo informazioa erants diezaiokezu zuzenean."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Akatsaren IDa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskribapena"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi nik izandako kraskaduraren arrastoa, konpara dezadan (aurreratua)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren "
#~ "xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik "
#~ "aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Ez, ez bidali akats-jakinarazpen berririk eta utzi bertan behera "
#~ "laguntzailea"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Egin aurrera akatsa jakinarazteko prozesuan"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren "
#~ "egoerarekin?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ez nago ziur: markatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen gisa"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Guztiz ziur nago: erantsi nik dudan informazioa jakinarazpen honi"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Mesedez hornitu ondoko informazioa Ingelesez:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">adibideak</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">laguntza eta adibideak</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Banaketa-metodoa:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE plataforma iturburuetatik konpilatuta dago"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki "
#~ "gehituko zaio akatsaren jakinarazpenari.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaliko diren jakinarazpenaren edukien aurrebista da hau. <nl />\n"
#~ "Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Kraskadurari buruzko informazioa aztertu, eta akatsak jakinarazteko "
#~ "prozesuan zehar lagunduko dizu laguntzaile honek."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Zuk eta garatzaileek harremanetan egon behar duzuenez akatsa "
#~ "behar bezala arazteko, <strong>garatzaileak zurekin harremanetan jar "
#~ "daitezkeela onartu behar duzu</strong> akats hau jakinarazten "
#~ "jarraitzeko. </note></p><p>Itxi lasai elkarrizketa-leiho hau, "
#~ "horrelakorik onartu nahi ez baduzu.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak "
#~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode "
#~ "IRC-an)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Txostendu %1-era"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin "
#~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren "
#~ "zehazten lagunduko die."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; "
#~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu "
#~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur "
#~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute "
#~ "ematen behar adina informazio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta "
#~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Bidali kraskadura txostena"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Irekita"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Dagoeneko txostenduta"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Txosten datu baliogabea"