mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2778 lines
94 KiB
Text
2778 lines
94 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to Spanish
|
|
# Translation of ksystemlog to Spanish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
|
|
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2012.
|
|
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Cargar este modo de registro en el arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de registro que se carga por omisión en el arranque. Seleccione «Sin "
|
|
"modo de registro» si no desea cargar ninguno."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista de las líneas de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Máximo de líneas a mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el número máximo de líneas de registro que se mostrarán en la "
|
|
"vista principal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar el número máximo de líneas de registro a mostrar en "
|
|
"la vista principal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea borrar las líneas de registro duplicadas "
|
|
"<b>(puede ser lento)</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea borrar líneas de registro duplicadas. "
|
|
"<b>Esta opción puede ralentizar la lectura</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Eliminar las líneas de registro &duplicadas (puede ser más lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Borrar el identificador del proceso del nombre del proceso."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea borrar el identificador del proceso del "
|
|
"nombre del proceso. Por ejemplo, la columna <b>Proceso</b> puede contener "
|
|
"algo similar a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si activa esta opción, se borrará "
|
|
"la parte en negrita."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Eliminar el &identificador del nombre del proceso"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite colorear las líneas de registro en función de su "
|
|
"nivel."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite colorear las líneas del registro en función de su "
|
|
"nivel. Por ejemplo, los errores aparecerán en rojo, los avisos en naranja, "
|
|
"etc. Esto le ayudará a distinguir mejor los problemas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "&Colorear líneas del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha &corto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "Formato de &fecha corto decorado"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha &largo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha largo &decorado"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Mensaje de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensaje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "&Contenido del archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Instalación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "&Identificador del proceso de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Abrir el manual de la orden «logger»."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Este enlace abre el manual de la orden «logger»."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Manual de logger</a></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Siguie&nte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "An&terior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Resaltar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de registros"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Cargar este modo de registro al arrancar."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "El límite de líneas del visor de registros."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es verdadera cuando el usuario desea borrar líneas de registro "
|
|
"repetidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es verdadera cuando se omite el PID en la columna de proceso del "
|
|
"Registro del sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es verdadera cuando las líneas del registro se colorearán según "
|
|
"su nivel de registro."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Cuándo están habilitados los consejos."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Cuándo mostrar las líneas nuevas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Cuándo mostrar la barra de filtros."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "El formato de fecha de las líneas del registro."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Rutas de los archivos de registro de Samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Detalles de la línea de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo muestra información detallada sobre la línea de registro "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Información principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mueve la línea anterior. Este botón estará desactivado si no hay línea "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&trás"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mueve la línea siguiente. Este botón estará desactivado si no hay línea "
|
|
"siguiente."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Si&guiente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo de detalles."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Cierra este diálogo de detalles."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Archivo de registro de las sesiones de X"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Archivo de registro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para eliminar los errores de Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignorar errores de Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b> Seleccione esta opción para eliminar los errores de X.org.</"
|
|
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Las siguientes líneas serán ignoradas:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Lista de descripciones de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Archivos de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un nuevo "
|
|
"archivo</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre una caja de dialogo "
|
|
"para seleccionar un nuevo archivo para ser agregado a la lista</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Agregar archivo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Modificar archivo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar los archivos "
|
|
"actuales</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
|
|
"seleccionados en la lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
|
|
"archivos</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
|
|
"archivos de la lista, incluso los no seleccionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Eli&minar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mover hacia arriba los "
|
|
"archivos actuales</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
|
|
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
|
|
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover hacia &arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
|
|
"archivos actuales</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
|
|
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
|
|
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover hacia a&bajo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Los archivos se leen usando el orden de esta "
|
|
"lista.</li><li>Se aceptan archivos comprimidos y en texto plano <i>(*.log, *."
|
|
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el comodín <b>«*»</b> cuando esté añadiendo "
|
|
"archivos de registro para seleccionar varios.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los archivos "
|
|
"usados por este tipo de registro.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí se encuentra una "
|
|
"lista de cada archivo que será leído por KSystemLog para mostrar las "
|
|
"actuales líneas de registro.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "agregar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
|
|
"seleccionados de la lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
|
|
"archivos de la lista, incluso si no están seleccionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
|
|
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
|
|
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
|
|
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
|
|
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Los archivos son leídos usando el orden de esta "
|
|
"lista.</li><li>Archivos comprimidos y en texto plano son aceptados <i>(*."
|
|
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el <b>'*'</b> asterisco para "
|
|
"seleccionar múltiples archivos de registro, cuando esté adicionando archivos."
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Seleccionando tipo de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Por favor seleccione el tipo de este archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los niveles de "
|
|
"registro existentes</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta es la lista de todos "
|
|
"los niveles de registro. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por favor, seleccione uno "
|
|
"de ellos para usarlo con los archivos seleccionados de la lista.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Registro vacío"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Visor de los registros del sistema para KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No dude en informar de los fallos y problemas a Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Impresión del registro"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación privada"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Registro del sistema"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible encontrar la orden «logger» en su sistema. Teclee «logger» en "
|
|
"Konsole para comprobar que la orden está instalada."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Orden no encontrada"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "La orden «logger» no ha terminado de forma adecuada."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problema de ejecución"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Este archivo no existe; seleccione otro, por favor."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre del servidor:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Proceso:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Archivo original:"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Cargando el registro..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Registro cargado correctamente."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "El URL '%1' no es válido. El sistema lo pasará por alto."
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Información importante"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Emergencia"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la columna '%1'"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Nivel de registro de impresión"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Seleccione qué niveles de registro desea imprimir en color."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Este archivo no es válido. Ajuste las preferencias de KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "El archivo '%1' no existe."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "No es posible descomprimir el formato '%2' de '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "No se pudo descomprimir el archivo"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Estos son mis registros:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado demasiadas líneas. Seleccione solo las líneas de registro "
|
|
"importantes."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Demasiadas líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Líneas de registro de mi problema"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Ningún elemento seleccionado. No se ha copiado nada al portapapeles."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "Se ha copiado una línea de registro al portapapeles."
|
|
msgstr[1] "Se han copiado %1 líneas de registro al portapapeles."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay seleccionado ningún elemento. Seleccione elementos para poder "
|
|
"guardarlos."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "Se ha guardado una línea de registro en '%2'."
|
|
msgstr[1] "Se han guardado %1 líneas de registro en '%2'."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "No es posible guardar el archivo '%1': Permiso denegado."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "No es posible guardar el archivo."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Cargando progreso..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 archivos)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - /<b>%4</b>/%1 archivos)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Cargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Recargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "El proceso «%1» ha fallado."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "Proceso fallido"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "Abriendo '%1'..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Archivo de registro '%1' cargado correctamente."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "El archivo de registro '%1' ha cambiado."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Teclee aquí su filtro"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr "Le permite listar solo los elementos que coincidan con este texto."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Introduzca aquí su búsqueda..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Elija aquí la columna que se filtrará"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite aplicar el filtro únicamente a la columna aquí especificada. "
|
|
"«<i>Todas</i>» las columnas significa no especificar filtro."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado la frase."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Última actualización: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Sin modo de registro"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Crea una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Crea una pestaña nueva que puede mostrar otro registro."
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Cierra la pestaña actual."
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Sin registro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:382
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "1 línea."
|
|
msgstr[1] "%1 líneas."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:385
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "1 línea / %2 total."
|
|
msgstr[1] "%1 líneas / %2 total."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Rea&nudar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:409
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Continuar con la vigilancia del registro actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continúa con la vigilancia del registro actual. Esta acción solo está "
|
|
"disponible cuando el usuario haya detenido la lectura."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:414
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "De&tener"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:417
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Detiene la vigilancia del registro actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene la vigilancia del registro actual. Esta acción es especialmente "
|
|
"práctica cuando el sistema escribe muchas líneas en los archivos de "
|
|
"registro, de forma que KSystemLog deba volver a leer con demasiada "
|
|
"frecuencia."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Abrir un archivo en KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un archivo en KSystemLog y muestra su contenido en la pestaña actual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:584
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "Im&primir selección..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Imprime la selección"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime la selección. Seleccione las líneas importantes y pulse sobre esta "
|
|
"entrada del menú para imprimir la selección."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:592
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Guardar la selección en un archivo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la selección en un archivo. Esta acción es práctica si desea crear "
|
|
"una asociación o una copia de respaldo de un registro en particular."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Salir de KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:598
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Sale de KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la selección al portapapeles. Esta acción es práctica si desea pegar "
|
|
"la selección en una ventana de conversación o enviarla por correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:606
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "Ex&pandir todo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Expande todas las categorías"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción abre todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
|
|
"seleccionado una opción en el menú<b>Agrupar por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:613
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "Con&traer todo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:615
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Contrae todas las categorías"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción cierra todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
|
|
"seleccionado una opción en el menú <b>Agrupar por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "&Enviar por correo electrónico la selección..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Enviar la selección por correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía la selección por correo electrónico. Seleccione las líneas importantes "
|
|
"y pulse sobre esta entrada de menú para enviar la selección a un amigo o una "
|
|
"lista de correo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:628
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "&Añadir entrada de registro..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:631
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Añade una entrada de registro al sistema de registro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción abrirá un diálogo que le permitirá enviar un mensaje al sistema "
|
|
"de registro."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las líneas del registro actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todas las líneas del registro actual. Esta acción es práctica si "
|
|
"desea, por ejemplo, guardar todo el contenido del registro actual en un "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:647
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar pestaña"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplica la pestaña actual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a &la izquierda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la izquierda."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la de&recha"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:692
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual hacia la derecha"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la derecha."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:697
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:700
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Recargar el registro actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga el registro actual, si desea asegurarse de que la vista está "
|
|
"correctamente actualizada."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:710
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:713
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Mostrar los detalles de la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que contiene los detalles de la línea seleccionada. "
|
|
"Podrá navegar entre los registros de esta ventana con los botones "
|
|
"<b>Anterior</b> y <b>Siguiente</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:718
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "&Activar ayuda emergente detallada"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:719
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la ayuda emergente de la vista actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva la ayuda emergente mostrada cuando el cursor se para sobre "
|
|
"una línea de registro."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:726
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "De&splazarse a las líneas nuevas"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Desplazarse o no a las líneas nuevas cuando cambia el registro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazarse o no a las nuevas líneas cuando cambia el registro. Marque esta "
|
|
"opción si no quiere que la aplicación se desplaza automáticamente al final "
|
|
"del registro cada vez que se actualice."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:775
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:776
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proceso"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Registro de cron"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de tareas planificadas (registro de Cron)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de tareas planificadas en la pestaña actual. Un proceso "
|
|
"cron es un programa encargado de iniciar en su sistema tareas planificadas, "
|
|
"tales como comprobaciones de seguridad o reiniciar automáticamente algunos "
|
|
"servicios. Use este menú para ver los últimos procesos iniciados."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros del Cron</b> "
|
|
"(por ejemplo, registros de tareas planificadas). <a href='man:/cron'>Más "
|
|
"información...</a></p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar filtrado de proceso"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Mantener solo las líneas coincidentes con este proceso:"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Registros de los demonios"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Mostrar los registros de los demonios."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los registros de los demonios en la pestaña actual. Los demonios son "
|
|
"todos los procesos iniciados en segundo plano en el sistema. Consulte este "
|
|
"registro si desea saber qué ocurre en segundo plano en su sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de los "
|
|
"demonios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir ubicación"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Registro de accesos de Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de accesos de Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de accesos de Apache en la pestaña actual. Apache es el "
|
|
"servidor web más usado del mundo. Este registro guarda todas las peticiones "
|
|
"efectuadas por el servidor web Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Registro de Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de Apache en la pestaña actual. Apache es el servidor "
|
|
"web más usado del mundo."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Apache</"
|
|
"b> y los <b>registros de acceso de Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Registro de Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo de Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Registro de accesos de Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Añadir registro de accesos de Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Nombre de máquina:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identificación:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Respuesta HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Bytes enviados:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Identidad del agente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Petición HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nombre de la máquina"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Identidad del agente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Petición HTTP"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "Registro de las sesiones de X"
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
#.
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
#.
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
#.
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
#.
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
#.
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede teclear o elegir el archivo de sesión X (por ejemplo: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede teclear o elegir el archivo de registro de la sesión X. Este archivo "
|
|
"será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de la sesión X</b>. "
|
|
"Generalmente es <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de las sesiones de X."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de sesiones de X en la pestaña actual. El registro de "
|
|
"sesiones de X es donde los programas gráficos escriben su salida. Mire este "
|
|
"registro si desea saber por qué se ha colgado un programa, o por qué no se "
|
|
"ha iniciado su gestor de sesión (KDE, GNOME...)."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Registro de Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de Samba en la pestaña actual. Samba es el servidor de "
|
|
"compartición de archivos que interactúa con redes de Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Samba</b>, "
|
|
"<b>registros de acceso de Samba</b> y los <b>registros de Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Registro de Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Agregar archivo de Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Registro de accesos de Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo de registro de accesos de Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Archivos de registro de Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo de Netbios..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Registro de accesos de Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de accesos de Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de accesos de Samba en la pestaña actual. Este modo de "
|
|
"registro le permite ver las conexiones entre sus recursos compartidos y los "
|
|
"equipos remotos."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Registro de Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de Netbios."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de Netbios en la pestaña actual. Netbios es el protocolo "
|
|
"de compartición de archivos desarrollado por Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Archivo fuente:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Función:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Línea:"
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' no es un archivo local."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Falló la selección del archivo"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Archivos de registro (*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Elegir archivo de registro"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "&Cambiar el estado..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Cambiar el nivel de los archivos actuales"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el nivel de los archivos actuales Consulte la documentación de "
|
|
"KSystemLog para obtener más información sobre cada ni)el de registro."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de las rutas "
|
|
"genéricas."
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de los "
|
|
"archivos de registro."
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Sin archivo de registro..."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "Registro de X.org"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de X.org</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de X.org."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de X.org en la pestaña actual. X.org es el servicio que "
|
|
"muestra su escritorio en la pantalla, y que gestiona su hardware gráfico. "
|
|
"Mire este registro si desea saber por qué no tiene aceleración 3D o por qué "
|
|
"no se reconoce su dispositivo de entrada."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Probado"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "Desde archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "Desde la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementado"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Registro de Postfix"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Muestra el registro de Postfix."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de Postfix en la pestaña actual. Postfix es el servidor "
|
|
"de correo más usado y conocido en el mundo Linux."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Postfix</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Registro de autenticación"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de autenticación."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro "
|
|
"muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, "
|
|
"y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Archivos de registro de autenticación"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Archivos de registro de autenticación:"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede teclear o elegir el archivo de autenticación (por ejemplo: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede teclear o elegir el archivo de registro de autenticación. Este archivo "
|
|
"será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de autenticación</"
|
|
"b>. Generalmente es <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Registro de ACPI"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de ACPI."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de ACPI en la pestaña actual. ACPI se usa para gestionar "
|
|
"los componentes de hardware de su equipo, como las baterías de un portátil, "
|
|
"botones de reinicio..."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Registro de Acpid"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Acpid</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Registro del sistema"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Muestra el registro del sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el sistema de registro en la pestaña actual. Este registro se "
|
|
"utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» "
|
|
"o «fsck»)"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros del "
|
|
"sistema</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "Depuración 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un nuevo nivel de registro: Por favor envíe este archivo de "
|
|
"registro al desarrollador de KSystemLog para que lo añada."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Registro de páginas de Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de páginas de CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de páginas de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el "
|
|
"programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas "
|
|
"las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "Id de tarea:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Número de página:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Núm. de copias:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Facturación de tarea:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Registro de Cups PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de CUPS PDF."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de CUPS PDF en la pestaña actual. CUPS es el programa "
|
|
"que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las "
|
|
"peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Registro de Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de Cups."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el programa que "
|
|
"gestiona la impresión en su equipo."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "CUPS & Registros del servidor Web de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros de CUPS</b> y "
|
|
"los <b>accesos web de CUPS</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Archivos de registro de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Agregar archivo de CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Elegir archivo de registro de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Agregar archivo de acceso de CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Registro de páginas de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Agregar archivo de páginas CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Registro de archivos PDF de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Agregar archivo PDF de CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "Operación IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "Estado IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Registro web de CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro de accesos del servidor web de CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro de accesos del servidor web de CUPS en la pestaña "
|
|
"actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este "
|
|
"registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de "
|
|
"CUPS (por omisión: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "Id de tarea"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de página"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Núm. de copias"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Facturación de la tarea"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Componente:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Registro del núcleo"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Mostrar el registro del núcleo."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el registro del núcleo en la pestaña actual. Este registro solamente "
|
|
"es útil para los usuarios que deseen saber porqué el núcleo no detecta su "
|
|
"hardware o cuál es la causa del último <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeffrey Steve Borbón Sanabria,Ignacio A. Poggi,Cristina Yenyxe González "
|
|
#~ "García"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "jeffto@aclibre.org,ignaciop.3@gmail.com,the.blue.valkyrie@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
#~ msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|