kde-l10n/da/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1140 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny "
"installation kan måske løse dette problem."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Dine strømstyringsprofiler er blevet opdateret til brug med det ny KDE "
"strømstyringssystem. Du kan tilpasse dem eller generere et nyt sæt af "
"standardindstillinger fra Systemindstillinger."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal "
"udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det "
"er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for "
"flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Defekt batteri"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter "
"tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt "
"berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst <a href="
"\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når "
"producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, "
"som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek "
"venligst <a href=\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri "
"har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Tjek dit batteri"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n"
"Tjek din PowerDevil-konfiguration."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, "
"så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Kører på strømforsyning"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Kører på batteri"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede "
"følgende fejl: %1\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Opladning fuldført"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " min."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Sluk efter"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Forøg skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Foretag intet"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Anmod om log ud-dialog"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Sluk for skærmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Når den bærbare lukkes"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ved indlæsning af profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Når profilen forlades"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Kør script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE's strømstyringssystem"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og "
"letvægtsstrømstyringsdæmon"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitetshåndtering"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer systemet i at suspendere"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer strømstyring for skærm"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"%1\" forsøgte at aktivere %2 - en ikke-eksisterende handling. "
#~ "Dette skyldes normalt et installations- eller konfigurationsproblem."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Slumre"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Dvale"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Lås skærmen"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Skærmen låses"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Strømforsyningen er blevet tilsluttet. Alle forestående "
#~ "suspenderingshandlinger er blevet annulleret"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Dit batteri har nået lavt niveau."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Ydelse"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Strømbesparelse"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Aggresiv strømbesparelse"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Dit batteri har nået advarselsniveauet."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Deaktivér skrivebordseffekter"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Når der trykkes på soveknappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Hovedudvikler"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet %1 hæmmer suspendering af følgende årsag:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Strømstyringsværktøj til KDE4"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om 1 sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om %1 sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk "
#~ "om 1 sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk "
#~ "om %1 sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om "
#~ "1 sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om "
#~ "%1 sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om 1 "
#~ "sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om %1 "
#~ "sekunder."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive slukket om 1 sekund."
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive slukket om %1 sekunder."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive suspenderet til disk om 1 sekund."
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive suspenderet til disk om %1 sekunder."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive suspenderet til ram om 1 sekund."
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive suspenderet til ram om %1 sekunder."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive sat på standby om 1 sekund."
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive sat på standby om %1 sekunder."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under suspendering:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Profil ændret til \"%1\""
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Suspendér til disk"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Suspendér til ram"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Standby"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigér profiler"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kapabiliteter"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr "Fra dette modul kan du konfigurere dæmonen, oprette og redigere strømbesparelsesprofiler og se dit systems kapabiliteter."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konfiguration af PowerDevil</h1> <p>Dette modul lader dig konfigurere PowerDevil. PowerDevil er en dæmon (den kører altså i baggrunden) som startes under opstart af KDE.</p> <p>PowerDevil har to niveauer af "
#~ "konfiguration: Et generelt, som altid gælder, og et profilbaseret, som lader dig "
#~ "konfigurere specifik opførsel for hver situation. Du kan altså kaste et blik på dit systems "
#~ "kapabiliteter i det sidste faneblad. For at komme i gang bør du først konfigurere "
#~ "indstillingerne i de første to faneblade. Skift så til det fjerde og opret/redigér dine "
#~ "profiler. Sidst, men ikke mindst, kan du aktivere dine profiler i det tredje faneblad. Du "
#~ "behøver ikke genstarte PowerDevil, bare tryk på \"Anvend\" og det er klaret.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "En anden strømstyring er blevet detekteret. PowerDevil vil ikke starte, "
#~ "hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge PowerDevil som "
#~ "din primære strømstyring, så fjern den eksisterende og genstart "
#~ "PowerDevil-tjenesten."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Det lader til at powersaved kører på dette system. PowerDevil vil ikke "
#~ "starte, hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge "
#~ "PowerDevil som din primære strømstyring, så stop powersaved og genstart "
#~ "PowerDevil-tjenesten."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil synes ikke at være startet. Enten har du dens tjeneste slået "
#~ "fra, eller der er et problem i D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Angiv et navn på den nye profil:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Navnet på den nye profil"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Angiv navnet på profilen, du er ved at oprette, her"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Angiv et navn på denne profil:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Importér PowerDevil-profiler"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Eksportér PowerDevil-profiler"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Den aktuelle profil er ikke blevet gemt.\n"
#~ "Vil du gemme den?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Gem profil"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Ingen metoder fundet"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit blev ikke fundet aktivt på din pc, eller PowerDevil kan ikke "
#~ "kontakte det. ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle "
#~ "session er aktiv, hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger "
#~ "logget ind på systemet på et givent tidspunkt."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Ingen problemer blev fundet i din konfiguration."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Ny profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Slet profil"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Importér profiler"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Eksportér profiler"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Indstillinger og profil"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Lås skærm ved genoptag"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Låser skærmen, når der vågnes op fra suspendering"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil blive bedt om adgangskode, når du genoptager fra sovetilstand"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Når strømforsyning er tilsluttet"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Når batteriet er på lavt niveau"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Når batteriet er på advarselsniveau"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Avancerede batteri-indstillinger"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Når tilbageværende batteri er kritisk"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Batteriniveauer"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Batteriet er på lavt niveau ved"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Lavt batteriniveau"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "Batteriet vil blive anset for lavt, når det når dette niveau"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Batteriet er på advarselsniveau ved"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Advarselsniveau for batteri"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Batteriet vil blive anset for at være på advarselsniveau, når det når "
#~ "dette niveau"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Batteriet er på kritisk niveau ved"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Kritisk batteriniveau"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Batteriet vil blive anset for at være kritisk, når det når dette niveau"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Systemkapabiliteter"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Antal CPU'er"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Antal batterier"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Understøttede suspend-metoder"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Understøttelse af DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er aktiveret, vil PowerDevil kunne konfigurere strømstyring "
#~ "for din skærm"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "DPMS-understøttelse"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Kontrollerer om ConsoleKit er aktiv på systemet"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle session er aktiv, "
#~ "hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger logget ind på systemet "
#~ "på et givent tidspunkt."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Understøttelse af ConsoleKit-runtime"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Fejl i PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsmodulet kan ikke startes, da der synes at være et problem "
#~ "med PowerDevil-dæmonen. Læs flere detaljer nedenfor"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Redigér profiler"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Profiltildeling"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Der er nogle problemer i din konfiguration. Tjek kapabilitet-siden for "
#~ "flere detaljer.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Lad PowerDevil håndtere strømbesparelse for skærm"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Før suspendering foretages, vent i"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Vent ikke"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Foretag intet"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Lær mere om Energy Star-systemet"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilhåndtering"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "For at forebygge datatab eller andre skader, kan du få systemet til at "
#~ "suspenderes eller gå i dvale, så du ikke løber tør for batteri ved et uheld. Indstil "
#~ "antallet af minutter nedenfor, hvor systemet vil køre den konfigurerede handling. "
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Når systemet er i tomgang i mere end"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Denne handling udføres når den bærbare lukkes"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Med denne skydeknap kan du justere lysstyrken når systemet er tilsluttet "
#~ "til stikkontakten"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lysstyrke:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Aktivér automatisk dæmpning"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Dæmper automatisk skærmen når systemet er i tomgang."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Dæmp skærm når i tomgang længere end"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Aktivér strømstyring for skærm"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr "Vælg den periode af inaktivitet, hvorefter skærmen skal gå i \"standby\"-tilstand. Dette er det første niveau af strømbesparelse."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Standby efter"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "S&uspendér efter"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU og system"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Aktivér strømbesparelse for systemet"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Under indlæsning af profil, kør:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Strømbesparelsesskema for system:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Skemaunderstøttelse"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Understøttede skemaer"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dynamisk (efter behov)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dynamisk (konservativ)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Userspace"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Deaktivér CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette felt er afkrydset, vil CPU'en <numid>%1</numid> blive "
#~ "deaktiveret "
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skaleringsmetode blev fundet. Hvis din CPU er forholdsvis ny, er "
#~ "dette formentlig, fordi du ikke har indlæst nogle kernemoduler. Normalt har skaleringsmoduler navne i stil med cpufreq_ondemand. Skalering er nyttigt og kan spare meget batteri. Tryk på \"Forsøg at indlæse moduler\" for at "
#~ "lade PowerDevil forsøge at indlæse de påkrævede moduler. Hvis du er sikker på "
#~ "at din computer ikke understøtter skalering, kan du også deaktivere denne "
#~ "advarsel, ved at trykke på \"Vis ikke denne advarsel igen\"."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse moduler"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kernemoduler til CPU-skalering blev fundet. Måske er de ikke "
#~ "installeret, eller PowerDevil kunne ikke finde dem."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Moduler ikke fundet"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Slå følgende CPU'er fra"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "CPU-opførsel påvirker i høj grad dit systems ydelse og dit batteris "
#~ "levetid. Her kan du vælge den politik, som bedst passer til denne profil"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Politik for skalering af CPU-frekvens:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU kan afbrydes"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Skaleringskapabilitet"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Understøttede CPU-politikker"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Indstil handlinger"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Indstil strømbesparelse for skærm"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for system og CPU"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Batterihandlinger"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-"
#~ "udvidelsen er ikke tilgængelig. Bestemmelse af inaktiv tid vil ikke være muligt. "
#~ "Overvej at genbygge PowerDevil med mindst et af disse to biblioteker."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-"
#~ "udvidelsen er ikke tilgængelig. XSync giver ekstra effektivitet og ydelse og sparer "
#~ "på dit batteri og din CPU. Det anbefales at bruge PowerDevil med XSync-aktiveret."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "XSync synes ikke at være din foretrukne forespørgsels-backend, selvom den "
#~ "er tilgængelig på dit system. Brug af det forbedrer ydelse og "
#~ "effektivitet markant, og det anbefales kraftigt. Tryk på knappen "
#~ "nedenfor, for at aktivere det nu."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Aktivér XSync-backend"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Understøttelse af XSync-udvidelsen"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "XSync er en udvidelse, som tillader højeffektiv forespørgsel til "
#~ "systemet. Hvis den er tilgængelig, vil PowerDevil være meget mere pålidelig og effektiv"
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync-understøttelse"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Understøttelse af XScreenSaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Gennem XScreenSaver, kan PowerDevil forespørge systemet, hvis XSync ikke er tilgængelig. Det er kun nødvendigt, hvis dit system ikke "
#~ "understøtter XSync. Hvis begge er utilgængelige, vil PowerDevil ikke kunne forespørge om "
#~ "systemets inaktive tid"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver-understøttelse"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Understøttelse af XTest-udvidelsen"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr "Gennem XTest kan PowerDevil foregive brugeraktivitet, og derved forebygge gentagen suspendering. Hvis den ikke er tilgængelig, kan gentagelser forekomme"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest-understøttelse"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "XSync-baseret (anbefales)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Timer-baseret"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Grabber Widget-baseret"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Aktiverer standardbekendtgørelser"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bekendtgørelser, såsom standardbegivenheder eller profilændring vises"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Aktivér bekendtgørelser"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bekendtgørelser, såsom advarsler eller vigtige begivenheder vil blive "
#~ "vist. Det anbefales at lade dette være aktiveret."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Interval for interaktive bekræftelsesbekendtgørelser"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt, vil PowerDevil vise en interaktiv bekendtgørelse i det "
#~ "angivne tidsrum, før der foretages automatisk suspendering. Hvis der "
#~ "trykkes på denne bekendtgørelse, vil handlingen, som er sat i kø, ikke "
#~ "blive udført."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Afbryd handling"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Suspendér til RAM"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"