kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2455 lines
64 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to
# Danish translation of kfontinst
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedværktøjslinje"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ønsker du at installere skrifttype(r) til personlig brug (kun tilgængelige "
"for dig), eller systemomfattende (tilgængelige for alle brugere)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvor skal der installeres"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Skrifttypeinstallation"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Simpel skrifttypeinstallation"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program specificeret ved winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL hvor skal der installeres"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullerer..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Størrelse på indeks til skrivning af skrifttyper"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Skrifttype der skal skrives, specificeret som \"Family,Style\" hvor stil et "
"24-bit decimaltal opbygget af: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttype-viser"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplikerede skrifttyper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Scanner efter duplikerede skrifttyper. Vent venligst..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ingen duplikerede skrifttyper fundet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slet markerede filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplikeret skrifttype fundet."
msgstr[1] "%1 duplikerede skrifttyper fundet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på du vil slette:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Annullér scanning efter skrifttyper?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Skrifttype/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Linker til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Åbn i skrifttypefremviser"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Afmarkér til sletning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markér til sletning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Åbn skrifttype i skrifttypefremviser?"
msgstr[1] "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Sæt kriterier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Grundlag"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-match"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Filplacering"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Skrivesystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/andet"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Indtast her for at filtrere på %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonne viser status for skrifttypefamilien og for de individuelle "
"skrifttype stile."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Denne liste viser dine installerede skrifttyper. Skrifttyperne er "
"grupperet efter familie og tallet i klammer repræsenterer antallet af stile "
"som familien er tilgængelig i. For eksempel</p><ul><li>Gange "
"[4]<ul><li>almindelig</li> <li>Fed</li><li>Fed kursiv</li><li>Kursiv</li></"
"ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... plus %1 mere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Pesonlige skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret "
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du fjerne \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>Dette vil kun fjerne gruppen og "
"ikke de egentlige skrifttyper.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifttyper</i> indeholder alle skrifttyperne installeret på dit "
"system.</li> <li><i>Uklassificeret</i> indeholder alle skrifttyper som endnu "
"ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifttyper</i> indeholder alle skrifttyperne installeret på "
"systemet - Både \"System-\" og \"Personlige\".</li><li><i>System-</i> "
"indeholder alle skrifttyperne som er installeret systemomfattende "
"(tilgængelige for alle brugere).</li> <li><i>Personlige</i> indeholder dine "
"personlige skrifttyper.</li><li><i>Uklassificeret</i> indeholder alle "
"skrifttyper som endnu ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" "
"gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skrifttypegrupper</h3><p>Denne liste viser skrifttypegrupperne som er "
"tilgængelige på dit system. Der er to hovedtyper af skrifttypegrupper:"
"<ul><li><b>Standard</b> er særlige grupper anvendt af skrifttypehåndteringen."
"<ul>%1</ul></li> <li><b>Brugertilpasset</b> er grupper oprettet af dig. For "
"at tilføje en skrifttypefamilie til en af disse grupper trækkes den "
"simpelthen fra listen overskrifttyper og slippes på den ønskede gruppe. For "
"at fjerne en familie fra en gruppe trækkes skrifttypen til gruppen \"Alle "
"skrifttyper\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>En gruppe kaldet <b>\"%1\"</b> findes allerede.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Føj til \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern fra aktuel gruppe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flyt til personlig mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flyt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annullér?</h3><p>Vil du virkelig annullere?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gennemført</h3><p>Bemærk at alle åbne programmer skal genstartes før "
"ændringer bliver bemærket.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Afinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiverer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktiverer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Opdaterer skrifttypekonfiguration. Vent venligst..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Kan ikke starte motor."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Motoren døde, men er blevet genstartet. Prøv igen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fejl</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "AutoSkip"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke downloade <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systemmotoren døde. Prøv igen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit "
"system."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> indeholder skrifttypen <b>%2</b>, som allerede er installeret på "
"dit system."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ikke en skrifttype."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> findes allerede."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> findes ikke."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Adgang nægtet.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ikke understøttet handling.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentificering mislykkedes.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Uventet fejl under behandling: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE's håndtering af skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Scan efter duplikerede skrifttyper..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Hent nye skrifttyper..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Opret en ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Aktivér alle deaktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Deaktivér alle aktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning af den valgte skrifttype."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Installér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slet alle valgte skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Ændr forhåndsvisningstekst..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallation</h1><p> Dette modul lader dig installere "
"TrueType, Type1- og Bitmap-skrifttyper.</p><p>Du kan også installere "
"skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så "
"vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at installere en "
"skrifttype, kopieres den simpelthen ind i den passende mappe. \"%1\" for "
"skrifttyper kun til dig selv, eller \"%2\" for systemomfattende skrifttyper "
"(tilgængelige for alle).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tilføj skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Fejl under gemning af liste over skrifttyper der skal skrives."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Fejl under start af skrifttypeskriver."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives.\n"
"Du kan kun udskrive skrifttyper som er aktiverede og ikke er af typen bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke udskrive"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du slette </p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Slet skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du slette denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slet skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Sletter skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valgte ikke noget at flytte."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Intet at flytte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du virkelig flytte </p><p>\"<b>%1</b>\"</p><p>fra <i>%2</i> til <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Flyt skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du virkelig flytte denne skrifttype fra <i>%2</i> til <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du virkelig flytte disse %1 skrifttyper fra <i>%2</i> til <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flyt skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flytter skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportér gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne %1 til skrivning"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Opret ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Indtast venligst navnet på den ny gruppe:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Indtast venligst ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Scanner skrifttypeliste..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "En skrifttype"
msgstr[1] "%1 skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiveret:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiveret:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delvist "
"aktiveret:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">I alt:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiveret:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiveret:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">I alt:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Leder efter eventuelt tilknyttede filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Scanner filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Leder efter yderligere filer at installere..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Leder efter filer tilknyttet til %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valgte ikke noget at aktivere."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valgte ikke noget at deaktivere."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Intet at aktivere"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Intet at deaktivere"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du aktivere</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du deaktivere</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du aktivere</p><p>\"<b>%1</b>\", indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du deaktivere</p><p>\"<b>%1</b>\", indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Aktivér skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Deaktivér skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du aktivere denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du deaktivere denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du aktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du aktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du deaktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Aktivér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Deaktivér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Aktiverer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Deaktiverer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vælg størrelse at skriv skrifttype i:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vandfald"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan kun installere skrifttyper i enten \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kan ikke installere en skrifttypepakke direkte.\n"
"Pak venligst %1 ud og installér komponenterne enkeltvis."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikke kopiere skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikke flytte skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Kun skrifttyper kan slettes."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan kun fjerne skrifttyper fra enten \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ingen specielle metoder understøttet."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Motoren døde"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit system."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 indeholder skrifttypen <b>%2</b>, som allerede er installeret på dit "
"system."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikke en skrifttype."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ingen tegn fundet."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Andet, kontrol"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Andet, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andet, ikke tildelt"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andet, privat brug"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andet, surrogat"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bogstav, lille"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bogstav, modifikationstast"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bogstav, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bogstav, store bogstaver i overskrift"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bogstav, store bogstaver"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Mærke, mellemrumskombinering"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Mærke, indelukning"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, decimalciffer"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bogstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsætning, forbinder"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsætning, luk"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat slut"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsætning, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsætning, åbn"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Adskiller, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Adskiller, afsnit"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Adskiller, mellemrum"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-decimalenhed"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis ansigt:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installér..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Ændr tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Kunne ikke læse skrifttype."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indtast venligst ny streng:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen information</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Type af forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Alle tegn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-script: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra let"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra let"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Halvfed"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvfed"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra fed"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra fed"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Skæv"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvkondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvudvidet"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospace"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Simpel latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin udvidet-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin udvidet-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorbogstaver til mellemrum"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombination af diakritiske mærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Græsk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Forenet canadisk aboriginal stavelsedannelse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetisk udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetisk udvidelsessupplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplement til kombination af diakritiske mærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin udvidet yderligere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Græsk udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generel tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hævede og sænkede bogstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombination af diakritiske mærker til symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bogstavlignende symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diverse teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolbilleder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Indelukket alfanumerisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kassetegning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supperende pile-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplerende pile-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symboler og pile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin udvidet-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplerende tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-radikaler supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiske beskrivelsestegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbols og -tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-stød"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og -måneder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-forende ideografer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikator toningsbogstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin udvidet-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høje surrogater"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høje surrogater til privat brug"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lave surrogater"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område til privat brug"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideografer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske præsentationsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske præsentationsformer-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variationsvælgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombination af halvmærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske præsentationsformer-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specialer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineær B syllabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineær B ideogrammer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegeanske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Oldgræske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Oldpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotisk syllabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenisiansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform tal og tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinsk musikalske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikalske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Oldgræsk musikalsk notation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Regnestok-tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematisk alfanumeriske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilitetsideografer supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variationsvælgere supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Supplerende område for privat brug-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Supplerende område for privat brug-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk aboriginal"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Fælles"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Vil du flytte denne skrifttype?"
#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 skrifttyper?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Annullerer..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttyperskriver."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Flyt hertil"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vis stor forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil mappe for X11 - opret fonts.dir og fonts.scale, og fjern skjulte "
#~ "elementer. (BEMÆRK: Brug denne indstilling alene.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Kunne ikke slette følgende filer:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Brugertilpasset:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (deaktiveret)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (tomme)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (delvis)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiér hertil"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Omdøb gruppe"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Indtast venligst et nyt navn til gruppen:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Slip her for at tilføje de valgte skrifttyper til \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at fjerne de valgte skrifttyper fra den nuværende gruppe."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til din "
#~ "personlige mappe."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til "
#~ "systemmappen."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Godkendelse påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n"
#~ "Hvis du har disse privilegier, så indtast venligst din adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n"
#~ "Indtast venligst systemadministratorens adgangskode."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Utilstrækkelige privilegier."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Forhandling med su fejlede."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kunne ikke starte '%1'.</p><p>Tjek at din PATH er sat korrekt.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Forkert adgangskode, prøv igen."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Intern fejl: Ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierer"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Installerer %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopierer %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Sletter %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Aktiverer %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Deaktiverer %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Flytter %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Grafisk brugerflade til fonts:/-ioslaven.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Skrifttypehåndteringstilstand"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Aktivér alle valgte skrifttyper"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Deaktivér alle valgte skrifttyper"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Du valgte ikke noget at kopiere."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Intet at kopiere"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Vil du kopiere</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopiér skrifttype"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Vil du kopiere denne skrifttype?"
#~ msgstr[1] "Vil du kopiere disse %1 skrifttyper?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopierer skrifttype(r)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 aktiverede, %2 deaktiverede, %3 delvise)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Vil du installere skrifttype(r) til personlig brug?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Godkendelse fejlede"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet er optaget i øjeblikket. Vent venligst på at den "
#~ "nuværende operation afsluttes."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Ugyldig skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke installere %1\n"
#~ "Skjulte skrifttyper kan ikke installeres."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere %1 til %2\n"
#~ "Skjulte/deaktiverede skrifttyper kan ikke installeres."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Du må ikke omdøbe skrifttypemapper"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Intern fejl - kunne ikke finde skrifttype."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke aktivere %1\n"
#~ "En aktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den deaktiverede."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke deaktivere %1\n"
#~ "En deaktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den aktiverede."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte %1 til %2\n"
#~ "Deaktiverede skrifttyper kan ikke fjernes."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Indstiller installerede skrifttyper..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Forkert adgangskode.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Intern fontconfig-fejl."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte URL (%1) matcher både en aktiveret og en deaktiveret "
#~ "skrifttype. Hvilken ønsker du at tilgå?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Duplikér skrifttype"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Aktiveret skrifttype"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Deaktiveret skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke bestemme filtype for: %1\n"
#~ "Kun skrifttyper må installeres."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke installere %1\n"
#~ "En matchende aktiveret skrifttype findes allerede. Deaktivér den venligst."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke installere %1\n"
#~ "En matchende deaktiveret skrifttype findes allerede. Aktivér venligst den."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du forsøger at flytte en skrifttype som er placeret i en fil sammen "
#~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte flytningen vil de alle skulle "
#~ "flyttes. De påvirkede skrifttyper er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du forsøger at kopiere en skrifttype som er placeret i en fil sammen "
#~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte kopieringen vil de alle skulle "
#~ "kopieres. De påvirkede skrifttyper er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du forsøger at slette en skrifttype som er placeret i en fil sammen "
#~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte sletningen vil de alle skulle "
#~ "slettes. De påvirkede skrifttyper er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du forsøger at aktivere en skrifttype som er placeret i en fil sammen "
#~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte med aktivering vil de alle skulle "
#~ "aktiveres. De påvirkede skrifttyper er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Ønsker du at aktivere dem allesammen?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du forsøger at deaktivere en skrifttype som er placeret i en fil "
#~ "sammen med andre skrifttyper. For at fortsætte med deaktivering vil de "
#~ "alle skulle deaktiveres. De påvirkede skrifttyper er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Ønsker du at deaktivere dem allesammen?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Aktivér..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Deaktivér..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Fjern..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Slet..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "Aktivér skrifttype"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Deaktivér skrifttype"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "Aktivér skrifttyper"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "Deaktivér skrifttyper"