kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

382 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmaccess.po to Arabic
# translation of kcmaccess.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 17:43+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "فائق"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "ممتاز"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "اضغط %1 بينما NumLock ، CapsLock و ScrollLock في وضع نشط "
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "اضغط %1 بينما CapsLock و ScrollLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "اضغط %1 بينما NumLock و ScrollLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "اضغط %1 بينما ScrollLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "اضغط %1 بينما NumLock و CapsLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "اضغط %1 بينما CapsLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "اضغط %1 بينما NumLock في وضع نشط"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "اضغط %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "أداة إتاحة الوصول لكيدي"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "جرس مسموع"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "استخدم جرس ال&نظام"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "استخدم جرس &مخصص"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار، سيتم استخدام جرس النظام المبدئي. القِ نظرة على "
"وحدة تحكم \"جرس النظام\" لكيفية تخصيص جرس النظام. عادة، ما تكون هذه مجرد "
"\"تصفيره\"."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>اختر هذا الخيار إذا رغبت في استخدام جرس مخصص يشغل ملف صوتي.إذا فعلت ذلك "
"فأنت على الأرجح تريد تعطيل جرس النظام.</p><p>الرجاء ملاحظة أن هذا قد يحدث "
"\"تأخر\" بينالحدث الذي سبب الجرس والصوت الذي سوف يشغل في الأجهزة البطئية.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "الصوت الم&طلوب تشغيله:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "استعرض..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"عند تمكين خيار \"استخدم جرس مخصص \" , يمكنك اختيار الملف الصوتي هنا. انقر "
"على \"استعرض...\" لاختيار ملف صوتي باستخدام مربع حوار الملفات."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "جرس مرئي"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "ا&ستخدم جرس مرئي"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"هذا الخيار سيقوم بتشغيل \"جرس مرئي\", أي إشعار مرئي يظهر في الوقت الذي يفترض "
"به لجرس النظام أن يعمل. هذا الخيار مفيد جداً للمصابين بالصمم."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "ع&كس الشاشة"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "كلّ ألوان الشاشة سيتم عكسها حسب كمية الوقت المحدد بالأسفل."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "بري&ق الشاشة"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "ستقوم الشاشة بالتحول إلى لون مخصص حسب كمية الوقت المحدد بالأسفل."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr "انقر هنا لاختيار اللون المستخدم للجرس المرئي \"بريق الشاشة\" ."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr "مللي ثانية"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "تستطيع هنا تخصيص المدة التي سيفعّل فيه خيار \"جرس مرئي\"."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&جرس"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "&مثبتات مفاتيح "
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "استخدم م&ثبتات المفاتيح"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "أ&قفل مثبتات المفاتيح"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "أوقف مثبتات المفاتيح عند ضغط مفتاحين في نفس الوقت"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "استخدم جرس النظام حينما يقوم المغيير بالإغلاق، الإقفال أو فك الإقفال"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "مفاتيح الإقفال"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "استخدم جرس النظام حينما يصبح مفتاح الإقفال منشطاً أو خاملاً"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"استخدم آلية إشعارات النظام لكيدي حينما يتم تغيير حالة مغيير أو مفتاح إقفال"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "ضبط الإ&شعارات..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "مفاتيح م&غييره"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "مفاتيح ب&طيئة"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "استخدم مفاتيح &بطيئة"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "تأ&خير التجاوب:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "است&خدم جرس النظام حيثما ضُغط زر"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "است&خدم جرس النظام حيثما قبّل زر"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "است&خدم جرس النظام حيثما رفض زر"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح قافزة"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "استخدم مفاتيح &قافزة"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "وقت تعطيل القفز:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "استخدم جرس النظام حيثما رفض زر"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "مر&شحات لوحة المفاتيح"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "حركات التنشيط"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "استخدم حركات لتنشيط مثبتات المفاتيح والمفاتيح البطيئة"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"هنا يمكنك تنشيط حركات لوحة المفاتيح عند تشغيل الميّزات التالية: \n"
"مثبتات المفاتيح: اضغط مفتاح Shift خمس مرات متتالية\n"
"مفاتيح بطيئة: ابقِ ضاغطاً Shift لمدة 8 ثوان"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"هنا يمكنك تنشيط حركات لوحة المفاتيح عند تشغيل الميّزات التالية: \n"
"مفاتيح الفأرة: %1\n"
"مثبتات المفاتيح: اضغط مفتاح Shift خمس مرات متتالية\n"
"مفاتيح بطيئة: ابقِ ضاغطاً Shift لمدة 8 ثوان"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "أوقف مثبتات المفاتيح والمفاتيح البطيئة بعد وقت محقق من الخمول "
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " دقيقة"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "المهلة:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr "استخدم جرس النظام حينما تستخدم حركة لتشغيل ميزة إتاحة وصول أو إيقافها"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"أظهر حوار التأكيد حينما تكون ميزة إتاحة الوصول للوحة المفاتيح في وضع تشغيل "
"أو إيقاف"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الخيار ، فإن الكيدي ستعرض حوار التأكيد كلما أطفئت أو شغلت ميزة "
"إتاحة الوصول للوحة المفاتيح.\n"
"أزل هذا الخيار إذا كنت تعرف ماذا تفعل ، حيث أن إعدادات إتاحة الوصول للوحة "
"المفاتيح سوف تطبق بدون طلب تأكيد."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"استخدم آلية إشعارات النظام لكيدي حينما تصبح ميزة إتاحة الوصول للوحة المفاتيح "
"في وضع تشغيل أو إيقاف"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|ملفات WAV"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد ,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"