mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
336 lines
13 KiB
Text
336 lines
13 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Arabic
|
||
# translation of kcmkonq.po to
|
||
# Konqueror Contol Module
|
||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
"desktop should be stored.\n"
|
||
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>المسارات</h1>\n"
|
||
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على "
|
||
"نظامك. \n"
|
||
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:81
|
||
msgid "Desktop path:"
|
||
msgstr "مسار سطح المكتب:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
"move automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع هذا "
|
||
"المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:87
|
||
msgid "Autostart path:"
|
||
msgstr "مسار البدء التلقائي:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
"automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً في "
|
||
"كل مرة تشغل فيها كدي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل عندها كل "
|
||
"المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:94
|
||
msgid "Documents path:"
|
||
msgstr "مسار المستندات:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:98
|
||
msgid "Downloads path:"
|
||
msgstr "مسار التنزيلات:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:99
|
||
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:102
|
||
msgid "Movies path:"
|
||
msgstr "مسار الأفلام:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:103
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الأفلام منه أو حفظها فيه."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:106
|
||
msgid "Pictures path:"
|
||
msgstr "مسار الصور:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:110
|
||
msgid "Music path:"
|
||
msgstr "مسار الموسيقى:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:111
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الموسيقى منه أو حفظها فيه."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "البدء التلقائي"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:264
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:267
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "التنزيلات"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:270
|
||
msgid "Movies"
|
||
msgstr "الأفلام"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:273
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:276
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "الموسيقى"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"غير المسار إلى '%1'.\n"
|
||
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:338
|
||
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "انقل"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:339
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "لا تنقل"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تغيير مسار '%1'.\n"
|
||
"هل تريد نقل المجلد '%2' إلى '%3' ؟"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:344
|
||
msgctxt "Move the directory"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "انقل "
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:345
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "لا تنقل "
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:349
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "التأكيد مطلوب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr "<h1>سلوك كنكرر</h1> تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا اخترت هذا الخيار ، سيقوم كنكرر بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلداً ما، "
|
||
#~ "بدلاً من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "أظهر مدخلات قائ&مة السياق 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر هذا إذا أردت أن يظهر أمر 'احذف' في قوائم سياق سطح المكتب و مدير "
|
||
#~ "الملفات. باستطاعتك دائما أن تحذف الملفات بضغط على مفتاح Shift عند استدعاء "
|
||
#~ "الأمر 'انقل إلى المهملات'."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "محرِّر القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "انقل للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "انقل للأسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" "
|
||
#~ "ملف. <ul><li><em>انقل إلى سلة المهملات:</em> تنقل الملف إلى مجلد سلة "
|
||
#~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.</li> <li><em>احذف:</em> "
|
||
#~ "ببساطة تحذف الملف.</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "ان&قل إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "اح&ذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&السلوك"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات "
|
||
#~ "تعريف البروتوكولات:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
||
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
||
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
||
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
||
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
||
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
||
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
||
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
||
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>خيارات المعاينة</h1> يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في "
|
||
#~ "مجلد.<h2>قائمة البروتوكلات:</h2> اختر البروتوكلات التي تريد استخدام "
|
||
#~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال قد "
|
||
#~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها "
|
||
#~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور "
|
||
#~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.<h2>أقصى حجم للملف:</h2> انتق "
|
||
#~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 "
|
||
#~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد "
|
||
#~ "ميجابايت بسبب السرعة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
|
||
#~| "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~| msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "انتق البروتوكولات"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "البروتوكولات المحلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات "
|
||
#~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n"
|
||
#~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح "
|
||
#~ "بتوليد المعاينة."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " م. بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
||
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
||
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
|
||
#~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء هذا الخيار إذا كانت "
|
||
#~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل "
|
||
#~ "ImageMagick."
|