mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
655 lines
18 KiB
Text
655 lines
18 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Arabic
|
||
# translation of kfindpart.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 22:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Project-Style: kde\n"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Find Files/Folders"
|
||
msgstr "اعثر على ملفات/مجلدات"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
||
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
||
msgid "Idle."
|
||
msgstr "خامل."
|
||
|
||
#. i18n as below
|
||
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
||
msgid "one file found"
|
||
msgid_plural "%1 files found"
|
||
msgstr[0] "لم يُعثر على شيء"
|
||
msgstr[1] "عُثر على ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "عُثر على ملفين"
|
||
msgstr[3] "عُثر على %1 ملفات"
|
||
msgstr[4] "عُثر على %1 ملفًا"
|
||
msgstr[5] "عُثر على %1 ملف"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:177
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:204
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "ألغُي."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "خطأ."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:208
|
||
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
||
msgstr "فضلًا حدّد المسار بالكامل في مربع \"ابحث في\"."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:213
|
||
msgid "Could not find the specified folder."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على المجلد المحدّد."
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:52
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "للقراءة والكتابة"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:53
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:54
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "للكتابة فقط"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:55
|
||
msgid "Inaccessible"
|
||
msgstr "مستحيل الوصول"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:74
|
||
msgctxt "file name column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:76
|
||
msgctxt "name of the containing folder"
|
||
msgid "In Subfolder"
|
||
msgstr "في المجلد الفرعي"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:78
|
||
msgctxt "file size column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:80
|
||
msgctxt "modified date column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "عُدّل في"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:82
|
||
msgctxt "file permissions column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الصلاحيات"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:84
|
||
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
||
msgid "First Matching Line"
|
||
msgstr "أول سطر تطابق"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:353
|
||
msgid "&Open containing folder(s)"
|
||
msgstr "ا&فتح المجلد(ات) الحاوي(ة)"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:357
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:362
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Results As"
|
||
msgstr "احفظ النتائج كـ"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:446
|
||
msgid "HTML page"
|
||
msgstr "صفحة HTML"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:446
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "ملف نصّي"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:466
|
||
msgid "Unable to save results."
|
||
msgstr "تعذّر حفظ النتائج."
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KFind Results File"
|
||
msgstr "ملف نتائج KFind"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:504
|
||
msgctxt "%1=filename"
|
||
msgid "Results were saved to: %1"
|
||
msgstr "حُفظت النتائج إلى: %1"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:76
|
||
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
||
msgid "&Named:"
|
||
msgstr "&مسمّى:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:79
|
||
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
||
msgstr "يمكنك استخدام حرف بَدَل للمطابقة و \";\" لفصل الأسماء المتعدّدة"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:85
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "ابح&ث في:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:88
|
||
msgid "Include &subfolders"
|
||
msgstr "ضمّن المجلدات ال&فرعية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:89
|
||
msgid "Case s&ensitive search"
|
||
msgstr "بحث مميِّز لل&حالة"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:90
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ت&صفّح..."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:91
|
||
msgid "&Use files index"
|
||
msgstr "ا&ستخدم فهرس الملفات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:92
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "أظهر ال&ملفات المخفية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
||
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
||
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
||
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
||
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
||
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
||
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
||
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
||
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
||
"li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ش<qt>أدخِل اسم الملف الذي تبحث عنه.<br />يمكن فصل البدائل بفاصلة منقوطة \";\"."
|
||
"<br /><br />يمكن لاسم الملف أن يحوي هذه المحارف الخاصّة:<ul><li><b>?</b> "
|
||
"يطابِق أيّ محرف واحد</li><li><b>*</b> يطابِق صفر أو أكثر من أيّ محرف</"
|
||
"li><li><b>[...]</b> يطابق أيّ محرف بين القوسين</li></ul><br />أمثلة على "
|
||
"مُدخلات البحث:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> تعثر على كلّ الملفات التي تنتهي بِـ ."
|
||
"kwd أو .txt</li><li><b>تكلّم[ات]</b> تعثر على \"تكلّما\" و\"تكلّمت\"</"
|
||
"li><li><b>لين?س</b> تعثر على كلّ الملفات التي تبدأ بِـ \"لين\" وتنتهي بِـ \"س\" "
|
||
"وتملك محرفًا واحدًا بينهما. </li><li><b>مستندي.kwd</b> تعثر على الملف الذي "
|
||
"بهذا الاسم بالضبط</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
||
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
||
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ب<qt>يسمح لك هذا باستخدام فهرس الملفات المنشأ بحزمة <i>slocate</i>لتسريع "
|
||
"البحث، تذكّر أن تحدّث الفهرس من وقت إلى آخر (باستخدام <i>updatedb</i>).</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:180
|
||
msgid "Find all files created or &modified:"
|
||
msgstr "ابحث عن كلّ الملفات التي أُنشئت أو &عُدِّلت:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:182
|
||
msgid "&between"
|
||
msgstr "ب&ين"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:184
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "و"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:205
|
||
msgid "File &size is:"
|
||
msgstr "ح&جم الملف:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:218
|
||
msgid "Files owned by &user:"
|
||
msgstr "الملفات يملكها المست&خدِم:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:223
|
||
msgid "Owned by &group:"
|
||
msgstr "وتملكها الم&جموعة:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:226
|
||
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(بلا)"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:227
|
||
msgid "At Least"
|
||
msgstr "على الأقل"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:228
|
||
msgid "At Most"
|
||
msgstr "على الأكثر"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:229
|
||
msgid "Equal To"
|
||
msgstr "يساوي"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "بايت"
|
||
msgstr[1] "بايت"
|
||
msgstr[2] "بايت"
|
||
msgstr[3] "بايت"
|
||
msgstr[4] "بايت"
|
||
msgstr[5] "بايت"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:232
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:233
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:234
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ج.بايت"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:301
|
||
msgctxt "label for the file type combobox"
|
||
msgid "File &type:"
|
||
msgstr "&نوع الملف:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:306
|
||
msgid "C&ontaining text:"
|
||
msgstr "يحوي الن&صّ:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
||
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
||
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>إن حُدِّد، فقط الملفات التي تحوي هذا النص يُعثر عليها. لاحظ أنه ليست كلّ "
|
||
"أنواع الملفات المذكورة في القائمة مدعومة. فضلًا ارجع إلى التوثيق لقائمة "
|
||
"بأنواع الملفات المدعومة.</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:320
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "&حسّاس للحالة"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:321
|
||
msgid "Include &binary files"
|
||
msgstr "ضمّن الملفات ال&ثنائية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:322
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "ت&عبير نمطي"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
||
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ا<qt>يسمح لك هذا بالبحث في أيّ نوع ملفات، حتى في التي لا تحتوي عادة على نصوص "
|
||
"(مثل ملفات البرامج والصور).</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:333
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&حرّر..."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:339
|
||
msgctxt "as in search for"
|
||
msgid "fo&r:"
|
||
msgstr "&عن:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:341
|
||
msgid "Search &metainfo sections:"
|
||
msgstr "ا&بحث في أقسام البيانات الوصفية:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:345
|
||
msgid "All Files & Folders"
|
||
msgstr "كلّ الملفات والمجلدات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:346
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:347
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "المجلدات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:348
|
||
msgid "Symbolic Links"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:349
|
||
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
||
msgstr "الملفات الخاصّة (المقابس، ملفات الأجهزة، إلخ...)"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:350
|
||
msgid "Executable Files"
|
||
msgstr "الملفات التنفيذية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:351
|
||
msgid "SUID Executable Files"
|
||
msgstr "ملفات SUID التنفيذية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:352
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "كلّ الصور"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:353
|
||
msgid "All Video"
|
||
msgstr "كلّ الفيديوهات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:354
|
||
msgid "All Sounds"
|
||
msgstr "كلّ الأصوات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:405
|
||
msgid "Name/&Location"
|
||
msgstr "الاسم/المو&قع"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:406
|
||
msgctxt "tab name: search by contents"
|
||
msgid "C&ontents"
|
||
msgstr "&محتويات"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:407
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&خصائص"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
||
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
||
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
||
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ابحث في الملفات عن تعليقات/بيانات وصفية معيّنة<br />هذه بعض الأمثلة:<br /"
|
||
"><ul><li><b>الملفات الصوتية (mp3...)</b> البحث في وسم id3 عن العنوان، أو "
|
||
"الألبوم</li><li><b>الصور (png...)</b> البحث في الصور بِميْز معيّن، أو تعليق "
|
||
"ما...</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
||
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
||
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>إذا حُدِّد، سيُبحث فقط في هذا الحقل<br /><ul><li><b>الملفات الصوتية "
|
||
"(mp3...)</b> يمكن أن يكون هذا عنوانًا، أو ألبومًا...</li><li><b>الصور "
|
||
"(png...)</b> البحث فقط بهذا الميْز، عمق الِبت...</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:613
|
||
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
||
msgstr "تعذّر البحث في مدة أقل من دقيقة."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:624
|
||
msgid "The date is not valid."
|
||
msgstr "التاريخ غير صالح."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:626
|
||
msgid "Invalid date range."
|
||
msgstr "مدى التاريخ غير صالح."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:628
|
||
msgid "Unable to search dates in the future."
|
||
msgstr "لا يمكن البحث في التواريخ المستقبلية."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
||
msgstr "الحجم كبير جدًا. أأعيّن أقصى قيمة للحجم؟"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "عيّن"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Do Not Set"
|
||
msgstr "لا تعيّن"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:887
|
||
msgctxt ""
|
||
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
||
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
||
msgid "&during the previous"
|
||
msgid_plural "&during the previous"
|
||
msgstr[0] "&خلال الـ"
|
||
msgstr[1] "&خلال الـ"
|
||
msgstr[2] "&خلال الـ"
|
||
msgstr[3] "&خلال الـ"
|
||
msgstr[4] "&خلال الـ"
|
||
msgstr[5] "&خلال الـ"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:888
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "اللادقيقة"
|
||
msgstr[1] "الدقيقة ماضية"
|
||
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
|
||
msgstr[3] "دقائق الماضية"
|
||
msgstr[4] "دقيقة الماضية"
|
||
msgstr[5] "دقيقة الماضية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:889
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "اللاساعة"
|
||
msgstr[1] "الساعة الماضية"
|
||
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
|
||
msgstr[3] "ساعات الماضية"
|
||
msgstr[4] "ساعة الماضية"
|
||
msgstr[5] "ساعة الماضية"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:890
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "اللاأيام"
|
||
msgstr[1] "اليوم الماضي"
|
||
msgstr[2] "اليومين الماضيين"
|
||
msgstr[3] "أيام الماضية"
|
||
msgstr[4] "يومًا الماضي"
|
||
msgstr[5] "يوم ماضي"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:891
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "اللاأشهر"
|
||
msgstr[1] "الشهر الماضي"
|
||
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
|
||
msgstr[3] "أشهر الماضية"
|
||
msgstr[4] "شهرًا الماضي"
|
||
msgstr[5] "شهر الماضي"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:892
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "اللاسنة"
|
||
msgstr[1] "السنة الماضية"
|
||
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
|
||
msgstr[3] "سنوات الماضية"
|
||
msgstr[4] "سنة الماضية"
|
||
msgstr[5] "سنة الماضية"
|
||
|
||
#: kquery.cpp:555
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while using locate"
|
||
msgstr "خطأ أثناء استخدام locate"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE file find utility"
|
||
msgstr "أداة كدي للبحث عن الملفات"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KFind"
|
||
msgstr "KFind"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2002, مطوري كدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Eric Coquelle"
|
||
msgstr "Eric Coquelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "المصين الحالي"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Mark W. Webb"
|
||
msgstr "Mark W. Webb"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "مطوِّر"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Beppe Grimaldi"
|
||
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "UI Design & more search options"
|
||
msgstr "تصميم الواجهة وخيارات بحث أكثر"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Martin Hartig"
|
||
msgstr "Martin Hartig"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Miroslav Flídr"
|
||
msgstr "Miroslav Flídr"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "UI Design"
|
||
msgstr "تصميم الواجهة"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Path(s) to search"
|
||
msgstr "مسار(ات) البحث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
|
||
#~ msgid "Find Component"
|
||
#~ msgstr "اعثر على مكوّن"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted."
|
||
#~ msgstr "تم اجهاضه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "جاهز."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
|
||
#~ msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد حذف الملف المنتقى؟"
|
||
#~ msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد حذف الملف المنتقى؟"
|
||
#~ msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد حذف الملفين المنتقيين؟"
|
||
#~ msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملفات المنتقاة؟"
|
||
#~ msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملفا منتقا؟"
|
||
#~ msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملف منتقى؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "افتح بواسطة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Files"
|
||
#~ msgstr "الملفات المنتقاة"
|