kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

802 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Turkish
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Oturumu kilitle"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı "
"sağlamak için kullanılır."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçin.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Belirlenmiş:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
"seçeneği kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolaya &odakla"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Renk ş&eması:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
"yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Hata:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
"değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Yönetici"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Hiçkimse"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Kapat:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
"Kullanmak için birine tıklayın."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Yeni &tema yükle"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Te&mayı kaldır"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> temasıılıyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Temalar silinsin mi?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
"gösterilmeyecek."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
"gizlenmelidir. "
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
"girebileceklerdir."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik Tamamlama"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
"kullanıcılar seçilir."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı konumu burada "
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutsa ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Kullanıcı, sistem"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Kullanılabilirlik"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
"unutmayın."