kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

298 lines
8.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Zatražili ste da podijelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete "
"udaljenom korisniku da gleda vašu površ. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dijeljena površ)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNCu saglasan server za dijeljenje površi KDEa"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
"moguće dijeliti površ."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju površi"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje površi"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Collabora\n"
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
"© 2000, kompanija Tridia\n"
"© 1999, laboratorije AT&Ta Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "Džordž Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alesandro Praduru"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johanes Šindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Konstantin Kaplinski"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Koder TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Koder ZLib"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Potraži u kontaktima..."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Nova lozinka za nenadzirani pristup"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Server KRFBa ne može da se pokrene. Dijeljenje površi neće raditi. "
"Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
"dvotačkom. Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu "
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Dijeljenje površi će pokušati da pogodi "
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvijek uspjeti u tome. Ako "
"vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
"nedostupan drugim računarima.</p>"
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE dijeljenje površi"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Svaki udaljeni korisnik sa normalnom lozinkom za deljenje površi moraće da "
"bude autentifikovan.\n"
"\n"
"Ako je uključen nenadzirani pristup i udaljeni korisnik dâ̂ lozinku za "
"nenadzirani režim, pristup za deljenje površi biće dopušten bez izričite "
"potvrde."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Bezbjednost"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumijevani port VNCa (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje površi — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje površi — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"