mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
905 lines
23 KiB
Text
905 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
|
|
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Izvoz potrdila X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Besedilo"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Izvoz"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kliči"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
|
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
|
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
|
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
|
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:103
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
|
|
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
|
|
"potrdil."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:232
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:233
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:234
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:235
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
|
|
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:284
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Omogoči vse"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
|
|
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
|
|
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (>= 128 bitov).</"
|
|
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
|
|
"algoritme (<= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
|
|
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:310
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:313
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:320
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:324
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
|
|
"spletnega brskalnika."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
|
|
"nešifrirane dele."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:348
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:355
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "Prei&zkus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Uporabi EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:368
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Pot do EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
|
|
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
|
|
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
|
|
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:391
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
|
|
"upravljate od tukaj."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vozi ..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "O&dstrani"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odkleni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "P&reveri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Spremeni &geslo ..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Veljaven od:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Veljaven do:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Izvleček MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:481
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:504
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Privzeto dejanje"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:507
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Pošl&ji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "V&prašaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:513
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Ne pošlji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Privzeto potrdilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:524
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Overitev gostitelja:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Pravilnik"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gostitelj:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:531
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Potrdilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Vprašaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:547
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ne pošlji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&v"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
|
|
"lahko upravljate od tukaj."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odst&rani"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:617
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Pre&veri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:620
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:658
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Predpomnilnik"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:661
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "&Trajno"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:664
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "D&o"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:678
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:680
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:682
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:688
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Sp&rejmi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:691
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:700
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:701
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
|
|
"potrdilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
|
|
"upravljate od tukaj."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:733
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizacijska enota"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:746
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Obno&vi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:756
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:757
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:758
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:790
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:792
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:794
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
|
|
"morda niso preverjena."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:812
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Vaša potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:840
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Overitev"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Podpisniki SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Možnosti preverjanja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1055
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1057
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1287
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1317
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1519
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Geslo potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1520
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Geslo potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
|
|
"geslom?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Poskusi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ne poskusi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
|
|
"zamenjali?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1544
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Geslo za »%1«"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1599
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Izvoz ni uspel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1777
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1795
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1933
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Naj bo na voljo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Naj ne bo na voljo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
|
|
"posodobiti paket kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
|
|
"KDE.\n"
|
|
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2010
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Povrni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2233
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2241
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Osebni SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2279
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Strežniški SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2280
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2281
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "CA strežnika"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Osebni CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2349
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Ura:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuta:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Šifrirna fraza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Koda države:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Ime organizacije:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Veljavnost (dni):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Lastno podpiši"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Izvleček:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bitna moč:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ne pošlji"
|