kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

905 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz potrdila X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
"potrdil."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (&gt;= 128 bitov).</"
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
"algoritme (&lt;= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "Pošl&ji"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "V&prašaj"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzeto potrdilo:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Potrdilo:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "D&o"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Sp&rejmi"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
"potrdilo."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
"morda niso preverjena."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
"geslom?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"zamenjali?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Geslo za »%1«"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
"posodobiti paket kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
"KDE.\n"
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA strežnika"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osebni CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vrsta potrdila:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirna fraza:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Koda države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Veljavnost (dni):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Lastno podpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Izvleček:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitna moč:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"