kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

800 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kdmconfig.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Käyttäjä:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
"kirjautumisessa."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ei valita"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Edellinen"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Ann&ettu:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
"hyökkääjiä harhaan."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
"kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
"X."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Maa-asetukset"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Kie&li:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Väriteema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
"tervehdys- ja virheviestejä."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Yleistä:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Epäonnistuminen:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Salli sammuttaminen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Paikallisesti:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Kaikilta"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ei keltään"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Etänä:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Sammuttaminen:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Käynnistyshallinta:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ase&nna uusi teema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Poista teema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Poistetaanko teemat?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
"”Käänteinen valinta”."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Alle:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yli:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Näytä luettelo"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattitäydennys"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
"kirjoitettaessa."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
"kumpikin on saatavilla."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Käyttäjäkuvat"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nollaa"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-tekijät"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Teema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Sammuttaminen"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "Kä&yttäjät"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "Mu&kavuus"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."