kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

669 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Finnish.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:22+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Osoitinteema"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Hiiren tyyppi: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanava 1 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin "
"uudelleen"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Paina Yhdistä-nappia"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanava 2 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin "
"uudelleen."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Langaton rullahiiri"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Langaton MouseMan-rullahiiri"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Langaton TrackMan-rulla"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Langaton TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Langaton optinen MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Langaton optinen hiiri"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Langaton MouseMan optinen (2-kanavainen)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Langaton optinen hiiri (2-kanavainen)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Langaton hiiri (2-kanavainen)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Langaton optinen TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 langaton optinen hiiri"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 langaton optinen hiiri (2-kanavainen)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Tuntematon hiiri"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Hiiri</h1> Tästä voit muuttaa osoituslaitteen toimintojen asetuksia. "
"Osoituslaitteesi voi olla hiiri, trackball tai joku muu laite, joka "
"toteuttaa saman toiminnon."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jos olet vasenkätinen, voit haluta vaihtaa hiiren vasemman ja oikean "
"painikkeen toiminnot keskenään valitsemalla kohdan 'vasenkätinen'. Jos "
"hiiressäsi on useampia kuin kaksi painiketta vain vasen ja oikea painike "
"vaihtavat paikkaansa. Jos sinulla on hiiri, jossa on kolme näppäintä, "
"keskimmäisen näppäimen toiminnot säilyvät ennallaan."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Normaalisti KDE:ssä valitaan ja avataan kohteita yhdellä hiiren vasemman "
"painikkeen napsautuksella. Tämä vastaa useimpien verkkoselaimen toimintaa. "
"Jos haluat valita yhdellä napsauksella ja avata kaksoisnapsautuksella, "
"valitse tämä kohta."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivoi ja avaa tiedostot tai kansiot yhdellä napsautuksella."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, hiiren osoittimen pysäyttäminen kuvakkeen "
"kohdalla valitsee kuvakkeen. Tämä voi olla hyödyllistä, jos yksi napsautus "
"avaa kohteen ja haluat valita sen avaamatta."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jos olet valinnut kuvakkeiden automaattisen valinnan, tämä liukuvalitsin "
"määrittelee kuinka kauan hiiren osoittimen tulee olla kuvakkeen kohdalla "
"ennen kuin se valitaan."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Osoittimen kiihdytys:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus antaa mahdollisuuden muuttaa suhdetta osoitinlaitteen "
"kulkeman fyysisen ja kohdistimen ruudulla kulkeman matkan välille. Laite voi "
"olla hiiri, trackball tai joku muu osoitinlaite.</p><p> Suuri arvo "
"kiihdytykselle johtaa suuriin hiiriosoittimen liikkeisiin kun teet pienen "
"liikkeen osoituslaitteella. Erittäin suurten arvojen valinta voi johtaa "
"hyvin nopeisiin hiiren liikkeisiin, mikä vaikeuttaa työpöydän käyttöä!</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Osoittimen raja-arvo:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Kohdistimen raja-arvo on pienin etäisyys, joka hiiren osoittimen tulee "
"liikkua, jotta kiihdytyksellä on vaikutusta. Jos liike on pienempi kuin raja-"
"arvo hiiren liike vastaa sitä, että kiihdytys olisi 1.</p><p>Eli jos teet "
"pieniä liikkeitä osoituslaitteella, kohdistinta ei kiihdytetä. Näin "
"kohdistin on helpommin hallittavissa. Osoitinlaitteen suurilla liikkeillä "
"voit siirtää hiirtä nopeasti paikasta toiseen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaväli:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Kaksoisnapsautuksen aikaväli on suurin aika (millisekunneissa) kahden "
"painalluksen välillä, jonka aikana napsautukset tulkitaan "
"kaksoisnapsautukseksi. Jos toinen painallus tapahtuu myöhemmin kuin tämä "
"aikaväli, napsautukset tunnistetaan kahdeksi erilliseksi napsautukseksi."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Vedon aloitusaika:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jos napsautat hiirellä (esim. monirivimuokkaimessa) ja alat siirtämään "
"hiirtä vedon aloitusajan sisällä, veto-toiminto aloitetaan."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Vedon vähimmäisetäisyys:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jos napsautat hiiren painiketta ja siirrät hiirtä vähintään vedon "
"etäisyyden, vetotoiminto aloitetaan."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Hiiren rullan pyörittämisen tehokkuus:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Jos käytät hiiren rullaa, tämä arvo määrittelee kuinka monta viivaa "
"rullataan jokaisella rullan liikahduksella. Jos luku ylittää näkyvät viivat, "
"asetus ohitetaan ja hiiren rulla toimii kuin PageUp / PageDown -painikkeet."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöllä (numeronäppäimistö)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kiihdytyksen viive:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Toistoväli:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Kiihdytys&aika:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pikseliä/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Enimmäisnopeus:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Kiihdytys&profiili:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Hiiren kehittäjät"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piste"
msgstr[1] " pistettä"
#: mouse.cpp:707
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " viiva"
msgstr[1] " viivaa"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Langaton nimi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Anturin tarkkuus"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 pistettä tuumalla"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 pistettä tuumalla"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Varaustaso"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "Radiotaajuuskanava"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanava 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanava 2"
# ”päästy käsiksi” on huonohko. Saa parantaa. Ohjeen katsominen kuvattu näin, koska kirjoittajan mielestä havainnollisempi.
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Käytössä on Logitechin hiiri ja libusb löytyi käännösaikana, mutta hiireen "
"ei päästy käsiksi. Syynä on todennäköisesti käyttöoikeusongelma. Katso "
"korjausohjeet valitsemalla Ohje alalaidasta."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Painikkeiden järjestys"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Oikeakätinen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Vasenkätinen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Vaihtaa rullan suuntaa tai 4. ja 5. hiiren painikkeen toimintoa."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Vaihda rullauksen suuntaa"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"K&aksoisnapsautus avaa tiedostot ja kansiot (valitse kuvakkeet ensimmäisellä)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Yksi napsautus avaa tiedostot ja kansiot"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Muuta kohdistimen &muotoa kuvakkeiden päällä"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Valitse kuvakkeet automaattisesti"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Valitse käytettävä osoitinteema (siirrä osoitin kuvan päälle kokeillaksesi "
"kursoria):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Poista teema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Asenna tiedostosta…"
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Valitse osoitinteema, jota haluat käyttää:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE täytyy käynnistää uudelleen, että muutokset tulisivat käyttöön."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Osoitinasetuksia muutettiin"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Pienet mustat"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Pienet mustat osoittimet"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Suuret mustat"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Suuret mustat osoittimet"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Pienet valkoiset"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Pienet valkoiset osoittimet"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Suuret valkoiset"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Suuret valkoiset osoittimet"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "riippuu tarkkuudesta"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vedä tai kirjoita teeman verkko-osoite"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Osoitinteemapakettia %1 ei löytynyt."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ei voitu ladata osoitinteemapakettia. Tarkasta, että osoite %1 on oikea."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Tiedosto %1 ei vaikuta olevan oikeanlainen osoitinteemapaketti."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et voi poistaa nyt käyttämääsi teemaa.\n"
"Ota ensin toinen teema käyttöön.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa osoitinteeman ”<i>%1</i>”?<br />Tämä poistaa "
"kaikki kyseisen teeman asentamat tiedostot.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Varmistus"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "Teema %1 löytyy jo kuvaketeemakansiostasi. Haluatko korvata sen tällä?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Korvataanko teema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Saatavilla koot: %1)"