kde-l10n/sr/messages/applications/keditbookmarks.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

632 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче из %1"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обележивачи из %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Увести као нову потфасциклу или заменити све тренутне обележиваче?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Увоз из %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Као потфасциклу"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Галијини обележивачи"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|КДЕ‑ови обележивачи"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "Ф&асцикла"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Обележивач"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "У&воз"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Извоз"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Стапач обележивача"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа обележиваче инсталиране са стране у корисникове"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Фасцикла у којој се траже додатни обележивачи"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Галија"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Интернет експлорер"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи обележивач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Промена иконе"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промена наслова"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промена УРЛ‑а"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промена коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку обележивача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Премести ставке"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Измени &локацију"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Измени &коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Измени &икону..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај фавикону"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно поређај"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови обележивач"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уметни раздвајач"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави као &траку фасцикли"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Рашири све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сажми све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у К‑освајачу"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &стање"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери стање: с&ви"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &фавиконе"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провере"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &фавикона"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из &Нетскејпа..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из &Опере..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из &Галије..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из КДЕ‑а 2 или 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из Интернет експлорера..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из Мозиле..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче за &Нетскејп"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Извези обележиваче за &Оперу..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Извези ХТМЛ обележиваче..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Извези обележиваче за Интернет експлорер..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Извези обележиваче за Мозилу..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|ХТМЛ списак обележивача"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Исеци ставке"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле обележивача"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Поређај рекурзивно"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:75
msgid "Checking..."
msgstr "Проверавам..."
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моји обележивачи"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Један примерак уређивача обележивача већ ради (%1). Желите ли заиста да "
"отворите нови, или да наставите у постојећем примерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени нови"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач обележивача"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организовање и уређивање обележивача"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Александер Келет"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у Мозилином формату"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у Оперином формату"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у формату КДЕ‑а 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Увези обележиваче из фајла у Галијином формату"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Извези обележиваче у фајл у Мозилином формату"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Извези обележиваче у фајл у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Извези обележиваче у фајл у ХТМЛ формату за штампање"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Извези обележиваче у фајл у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Извези обележиваче у фајл у Оперином формату"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датом положају у фајлу обележивача"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Наслов који види корисник, нпр. „Конзола“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције у вези са прегледачем"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Јединствено име за ову збирку обележивача, обично према програму који зове.\n"
"На пример, требало би да буде <icode>konqueror</icode> за К‑освајачеве "
"обележиваче, <icode>kfile</icode> за оне у дијалогу за отварање, итд.\n"
"Крајња путања д‑бус објекта је <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Први преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последњи преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посета:"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Претрага колона"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам фавикону..."