kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

521 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ansichts-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "Ein&lesen"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "Ein&lesen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Ausgeschlossene Ordner:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner sind "
"wie z. B. NFS- oder Samba-Freigaben."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "&Netzwerk-Dateisysteme ausschließen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Ermöglicht das Einlesen von Ordnern, die Teil anderer Dateisysteme sind. "
"Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, wird dadurch für gewöhnlich <b>/"
"mnt</b> beim Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Über &Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "&Wechselmedien ausschließen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
"verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht einzeln dargestellt "
"zu werden. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu kleine Dateien in "
"einem Segment zusammengefasst dargestellt."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien anzeigen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Die Schriftgröße von auseinander gezogenen Beschriftungen kann relativ zur "
"Ordnertiefe angepasst werden. Dadurch lassen sich wichtige Ordner schneller "
"finden. Sie sollten einen sinnvollen Wert für die minimale Schriftgröße "
"setzen."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Angepasste Schrift&größe für Beschriftungen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Dies ist die kleinste Schriftgröße, die Filelight für Beschriftungen "
"benutzen darf."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1 % belegt)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarben"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Bitte wählen Sie den einzulesenden Ordner aus"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen."
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr ""
"Zeigt die Informationen zur Datei in einer leicht verständlichen Art und "
"Weise an."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten ..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
"Die eingegebene Adresse kann nicht eingelesen werden, da sie ungültig ist."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight benötigt absolute Pfade (z. B. /%1)"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Einlesen abbrechen ..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Einlesevorgang: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Einlesevorgang beendet, die Ansicht wird erzeugt ..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Keine Dateien."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 Datei mit einer Größe von %2"
msgstr[1] "%1 Dateien mit einer durchschnittlichen Größe von %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Die interne Darstellung ist ungültig.\n"
"Bitte erneut einlesen."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Datei: %1"
msgstr[1] "Dateien: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Klicken Sie, um zum übergeordneten Ordner zu gehen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Dateimanager &hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "&Terminal hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Neuen &Mittelpunkt der Ansicht hier setzen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>„%1“</i> wird <b>vollständig</b> und <b>unwiderruflich</b> "
"gelöscht.</qt> "
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>„%1t“</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Dieses Modul von Filelight kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Das Teilmodul kann nicht erstellt werden."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "&Basisordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Ordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Kürzlich eingelesene"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenbelegung"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Hilfe und Unterstützung"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Original-Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[Pfad]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "„Pfad“ einlesen"