mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
635 lines
27 KiB
Text
635 lines
27 KiB
Text
# translation of klipper.po to Khmer
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:47+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:36
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " វិនាទី"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:37
|
|
msgid " entry"
|
|
msgid_plural " entries"
|
|
msgstr[0] " ធាតុ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:263
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
msgctxt "Actions Config"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
msgid "Actions Configuration"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើសម្រាប់បង្អួចនៃប្រភេទ WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ទង្វើនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីបង្អួចដែល Klipper មិនគួរហៅ \"អំពើ\" ។ ប្រើ<br /><br /"
|
|
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />នៅក្នុងស្ថានីយ ដើម្បីស្វែងរក "
|
|
"WM_CLASS របស់បង្អួច ។ បន្ទាប់មក ចុចលើបង្អួចដែលអ្នកចង់ពិនិត្យ ។ ខ្សែអក្សរទីមួយដែលបញ្ចេញពីក្រោយសញ្ញា"
|
|
"ស្មើ គឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវបញ្ចូលនៅទីនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|
msgstr "ជំនួសក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
msgid "Output Handling"
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងលទ្ធផល"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
msgid "new command"
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
msgid "Command Description"
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:147
|
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "បើកសកម្មភាពក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:173
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:179
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Klipper..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:184
|
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:188
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "ហៅអំពើនៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្នដោយដៃ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:195
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:202
|
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|
msgstr "បង្ហាញកូដផលិតផល..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:209
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
msgstr "ធាតុប្រវត្តិបន្ទាប់"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:213
|
|
msgid "Previous History Item"
|
|
msgstr "ធាតុប្រវត្តិមុន"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:219
|
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
msgstr "បើក Klipper នៅទីតាំងកណ្ដុរ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យមានអំពើរបស់ URL ពេលក្រោយ ដោយចុចខាងស្ដាំលើរូបតំណាងរបស់ Klipper និងជ្រើស "
|
|
"'អនុញ្ញាតអំពើ'"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:500
|
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
msgstr "តើ Klipper គួរតែចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលអ្នកចូលឬ?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Klipper ដោយស្វ័យប្រវត្តិ?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:502
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:912
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានប្រវត្តិ កាត់ និងបិទភ្ជាប់របស់ KDE"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
msgstr ""
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨ ដោយ Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"១៩៩៨-២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"២០០១ ដោយ Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:922
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:923
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:926
|
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:927
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:930
|
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:931
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:934
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:935
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស និង បង្កើនប្រសិទ្ធភាព"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:938
|
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:939
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:962
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:995
|
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|
msgstr "កូដផលិតផលចល័ត"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1023
|
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
msgstr "ពិតជាលុបប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1024
|
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
msgstr "លុបប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
|
msgid "Clipboard history"
|
|
msgstr "ប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1068
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1075
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1082
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:92
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<ជម្រះក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<គ្មានដំណូច>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:139
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "បន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "ចាក់សកម្មភាពនៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុពីប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "យកចន្លោះចេញ ពេលប្រតិបត្តិអំពើ"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
|
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
msgstr "បើកសកម្មភាពដែលមានមូលដ្ឋានលើ MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Action list:"
|
|
msgstr "បញ្ជីសកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Add Action..."
|
|
msgstr "បន្ថែមសកម្មភាព..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Edit Action..."
|
|
msgstr "កែសម្រួលអំពើ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "លុបអំពើ"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ចុចលើជួរឈររបស់ធាតុដែលបានបន្លិច ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ។ \"%s\" នៅក្នុងពាក្យបញ្ជានឹងត្រូវបានជំនួសដោយ"
|
|
"មាតិកាក្តារខ្ទាស់ ។<br>ចំពោះព័ត៌មានលម្អិតអំពីកន្សោមធម្មតា អ្នកអាចមើលនៅ <a href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">ធាតុ Wikipedia អំពីប្រធានបទនេះ</a> ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Action properties:"
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|
msgstr "រាយពាក្យបញ្ជាសម្រាប់សកម្មភាពនេះ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
msgstr "ចុចទ្វេដងលើធាតុដើម្បីកែសម្រួល"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
msgstr "រក្សាទុកមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់នៅពេលចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
msgstr "មិនឲ្យក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទទេ"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
msgid "Ignore images"
|
|
msgstr "មិនអើពើរូបភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
msgstr "ការជ្រើស និងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Ignore selection"
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹងការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Text selection only"
|
|
msgstr "តែការជ្រើសអត្ថបទ"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មមាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងការជ្រើស"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
msgstr "អស់ពេលសម្រាប់ការលេចឡើងសកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|
msgstr "ទំហំប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Klipper version"
|
|
msgstr "កំណែ Klipper"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
msgstr "ទុកមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព ដែលក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងមិនអាចជម្រះបានឡើយ ។ ឧ. ពេលកម្មវិធីបិទ "
|
|
"ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទទេ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Ignore Selection"
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹងការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>នៅពេលដែលផ្ទៃអេក្រង់ត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច វាត្រូវបានហៅថា \"ការជ្រើស\" ។ "
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ជម្រើសមិនត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ ទោះបីជាវាអាចប្រើ"
|
|
"សម្រាប់បិទភ្ជាប់ ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលក៏ដោយ ។</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងការជម្រើស"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>នៅពេលផ្ទៃអេក្រង់ត្រូវបានជ្រើស ដោយប្រើកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច វាត្រូវបានហៅថា \"ការជ្រើស\" ។ "
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ ជម្រើស និងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ត្រូវបានទុកដដែល ដូច្នេះអ្វីៗដែលមាននៅក្នុង"
|
|
"ជម្រើសអាចប្រើបានភ្លាមៗដើម្បីបិទភ្ជាប់កន្លែងណាមួយ ដោយប្រើវិធីសាស្ត្រផ្សេងៗ រួមមានប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
|
|
"តាមបែបបូរាណ ។ បើមិនដូច្នេះទេ ជម្រើសត្រូវបានថតក្នុងប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ប៉ុន្តែជម្រើសអាចត្រូ"
|
|
"វបានបិទភ្ជាប់ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។ សូមមើលជម្រើស 'មិនអើពើជម្រើស' ។</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Selection text only"
|
|
msgstr "ការជ្រើសតែអត្ថបទ"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
"not.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>នៅពេលផ្ទៃអេក្រង់ត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច វាត្រូវបានហៅថា \"ការជ្រើស\" ។ "
|
|
"ប្រសិនបើជ្រើស ជម្រើសនេះ មានតែអត្ថបទដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះត្រូវបានទុកក្នុងប្រវត្តិ ខណៈពេលដែលរូបភាព "
|
|
"និងជម្រើសផ្សេងទៀតមិនមែន ។</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Use graphical regexp editor"
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីនិពន្ធ regexp ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|
msgstr "បានបើកកម្មវិធីចាប់យក URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
msgstr "គ្មានសកម្មសម្រាប់ WM_CLASS"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
msgstr "អស់ពេលសម្រាប់ការលេចឡើងសកម្មភាព (វិនាទី)"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "តម្លៃ ០ មិនអនុញ្ញាតឲ្យសម្រាក"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Clipboard history size"
|
|
msgstr "ទំហំប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
|
msgstr "ធាតុរដិបរដុបសម្រាប់បង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកមែកធាងរបស់កម្មភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
msgstr "យកចន្លោះមិនឃើញចេញនៅពេលប្រតិបត្តិការសកម្មភាពមួយ"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ពេលខ្លះ អត្ថបទដែលបានជ្រើសមានចន្លោះនៅខាងចុង ដូច្នេះបើវាត្រូវបានផ្ទុកជា URL ក្នុងកម្មវិធីរុករកនឹង"
|
|
"ធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ។ អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ វានឹងយកចន្លោះទាំងអស់ដែលនៅខាងដើម ឬខាងចុងនៃខ្សែអក្សរដែល"
|
|
"បានជ្រើសចេញ (ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ដើម នឹងមិនត្រូវបានកែប្រែទេ) ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Replay action in history"
|
|
msgstr "ចាក់សកម្មភាពឡើងវិញនៅក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39
|
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|
msgstr "មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "រវត្តិក្ដារតម្បៀតទទេខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:221
|
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
msgstr "%1 - សកម្មភាពសម្រាប់ ៖ %2"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:249
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការលេចឡើងនេះ"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:255
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "បោះបង់"
|