mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1757 lines
49 KiB
Text
1757 lines
49 KiB
Text
# translation of kuser.po to galician
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 12:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:47
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Configuración da nova conta"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Crear o cartafol persoal"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:56
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros básicos"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:74
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuario coa UID %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:81
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuario coa RID %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 xa existe!\n"
|
|
"%2 pode facerse o proprietario e poden modificarse os permisos.\n"
|
|
"Desexa realmente usar %3?"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:130
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 non é un cartafol."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "fallou o stat() en %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:152
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "O cartafol de correo %1 xa existe (uid=%2)."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:156
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Baleiro>"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:53
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:59
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Política de contrasinais"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
|
|
#: ku_configdlg.cpp:63
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " día"
|
|
msgstr[1] " días"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Configuración das fontes de ficheiros"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:34
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar o usuario"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:39
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eliminar o usuario <b>%1</b><br/>Tamén se realizan as seguintes accións:</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:42
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Borrar o cartafol &persoal: %1"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:44
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Borrar a caixa de &correo: %1"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Administradores do dominio"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:50
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Usuarios do dominio"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:52
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Convidados no dominio"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:52
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Convidados"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:63
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Numero do grupo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:78
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "RID do grupo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:96
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:110
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:119
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome público:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:128
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:149
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "SID do dominio:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:157
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Desactivar a información do grupo Samba"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:171
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Usuarios no grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:178
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:179
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:191
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Usuarios NON pertencentes ao grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:281
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nome de grupo."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co nome %1."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:296
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co SID %1."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:301
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un grupo co GID %1."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Non modificar"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:77
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
|
|
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:109
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Información do usuario"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
|
|
#: ku_edituser.cpp:118
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:123
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Id do &usuario:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:127
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "&Introducir o contrasinal..."
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
|
|
#: ku_edituser.cpp:135
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "&Nome completo:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
|
|
#: ku_edituser.cpp:142
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
|
|
#: ku_edituser.cpp:147
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
|
|
#: ku_edituser.cpp:161
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "Shel&l de conexión:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
|
|
#: ku_edituser.cpp:166
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Cartafol persoal:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
|
|
#: ku_edituser.cpp:174
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Oficina:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:179
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono da ofi&cina:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:184
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "&Teléfono da casa:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
|
|
#: ku_edituser.cpp:189
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Clase de acceso:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
|
|
#: ku_edituser.cpp:194
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "&Oficina 1:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
|
|
#: ku_edituser.cpp:199
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "O&ficina 2:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
|
|
#: ku_edituser.cpp:204
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Enderezo:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:208
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Conta &desactivada"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:214
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Desactivar a información &POSIX da conta"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:226
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Xestión de contrasinais"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:232
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Última mudanza de contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:238
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros POSIX:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:239
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo &mínimo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:240
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo máximo de &validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:241
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Período de pre&aviso de caducidade do contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:242
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo até a &desactivación da conta tras a expiración do contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:247
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "A &conta expirará en:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Grupo primario: "
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:277
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Estabelecer como primario"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do usuario"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:297
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Propriedades do usuario, %1 usuarios escollidos"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Non modificar"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:778
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Debe especificar un UID."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:783
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Debe especificar un cartafol persoal."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:789
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Debe especificar o apelido."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:833
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un usuario co UID %1"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A shell %1 non está no ficheiro %2. Para poder usala debe engadila alí "
|
|
"primeiro. <br/>Desexa engadila agora?</p>"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:850
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Shell non listada"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:851
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "&Engadir a shell"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:852
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Non engadir"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:74
|
|
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se configurou o nome do ficheiro de grupos, por favor, verifique "
|
|
"«Configuración/Ficheiros»"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n"
|
|
"Verifique a configuración de KUser."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
|
|
#: ku_userfiles.cpp:293
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita."
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:48
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:49
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Dominio SID"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:52
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:53
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome público"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:54
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:78
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:37
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "Xestor de usuarios de KDE"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:42
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45
|
|
msgid "Denis Perchine"
|
|
msgstr "Denis Perchine"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "autor de kuser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:47
|
|
msgid "Szombathelyi György"
|
|
msgstr "Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:58
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "Xestor de usuarios de KDE"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu %1 usuarios. Desexa realmente mudar os contrasinais de todos eles?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:186
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Esgotou o número de uid."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:198
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Escriba o nome do novo usuario:"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:204
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuario co nome %1."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a usar grupos privados.\n"
|
|
"Desexa eliminar o grupo privado do usuario «%1»?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:362
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Non eliminar"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:380
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Esgotou o número de gid."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo «%1» é o grupo primario dun ou máis usuarios (exemplo «%2») polo que "
|
|
"non pode ser eliminado."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:466
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o grupo «%1»?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar os %1 grupos escollidos?"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:51
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Estase a ler a configuración"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:57
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "E&liminar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:90
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "Mudar o &contrasinal..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Reload..."
|
|
msgstr "&Cargar de novo..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:110
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Escoller a conexión..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:114
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Mostrar os usuarios/grupos do sistema"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:55
|
|
msgid "Can not create backup file for %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de respaldo para %1"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietario do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o proprietario do ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar os permisos do ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:154
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:159
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:164
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita."
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:33
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:39
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:55
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Comprobación:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contrasinais non son iguais.\n"
|
|
"Ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:39
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Selección de conexión"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:40
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:41
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Conexións definidas:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:87
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Escriba o nome da nova conexión:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:90
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe unha conexión con ese nome."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:130
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar a conexión «%1»?"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:131
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Eliminar a conexión"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:161
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol persoal de %1: é nulo ou está en branco."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol persoal %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol persoal %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol persoal %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 xa existe.\n"
|
|
"Fará proprietario del a %2 e modificará os permisos.\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 déixase como está.\n"
|
|
"Verifique a propriedade e os permisos do usuario %2 que talvez non poda "
|
|
"acceder ao sistema."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:205
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 existe e non é un cartafol. O usuario %2 non ha poder acceder ao sistema."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat() para %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:234
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol do correo: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol de correo: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:265
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 non existe, non é posíbel copiar os ficheiros básicos para %2."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:270
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "O cartafol %1 non existe, non se poden copiar os ficheiros básicos."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o cartafol persoal %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:292
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol persoal %1 (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o a táboa de cron %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Set 'Password file' in Settings/Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se configuraron as fontes de KUser.\n"
|
|
"Configure o «Ficheiro de contrasinais» en Configuración/Ficheiros"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n"
|
|
"Verifique a configuración de KUser."
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:122
|
|
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura.\n"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n"
|
|
"A entrada eliminarase na seguinte garda."
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:48
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:49
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:50
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:51
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:52
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:55
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Script de inicio de sesión de samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:56
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Rota ao perfil Samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:57
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Dispositivo persoal Samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:58
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Rota persoal Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (user)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (group)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "User/group database locations"
|
|
msgstr "Localizacións dos datos de usuario/grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "contrasinais shadow MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de grupos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de grupos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de contrasinais:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Fonte de datos de usuario/grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Primeiro GID normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Primeiro UID normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros básicos para o cartafol persoal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Grupos privados do usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Grupo predeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Tempo de preaviso da caducidade do contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo máximo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo para a desactivación da conta tras expirar o contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo mínimo de validez do contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "A conta ha caducar en:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Conexión predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Mostrar os usuarios do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "A fonte da base de datos de usuarios e grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permítelle escoller onde gardar os datos de usuarios/grupos. Na "
|
|
"actualidade sopórtanse tres sistemas.<br><b>Ficheiros</b> garda os datos nos "
|
|
"ficheiros /etc/passwd e /etc/group tradicionais. <br><b>LDAP</b> garda os "
|
|
"datos nun servidor de directorio que use as clases de obxectos posixAccount "
|
|
"e posixGroup. Este servizo permite a xestión de grupos e usuarios de Samba "
|
|
"mediante a clase sambaSamAccount. <br><b>Sistema</b> fornece de acceso en "
|
|
"modo lectura a todos os usuarios e grupos coñecidos pola súa instalación."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permítelle escoller a shell predeterminada para os novos "
|
|
"usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica o modelo de cartafol persoal UNIX para os novos "
|
|
"usuarios. A macro «%U» substituirase co nome real do usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Primeiro UID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica o primeiro UID por onde comeza a procura de UID "
|
|
"dispoñíbeis."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Primeiro GID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica o primeiro ID de grupo no que se procuran GID dispoñíbeis."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción entón hase crear un cartafol persoal para o novo "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción entón hase copiar o contido do cartafol de modelo "
|
|
"para o cartafol persoal do novo usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, ao crear un usuario novo tamén se ha crear un grupo "
|
|
"privado co mesmo nome, que será o grupo primario do usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Grupo primario predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o grupo primario predeterminado que se asignará aos novos usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "Estes parámetros indican a data na que expira a conta de usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Sinale isto se quer que as contas de usuario non caduquen nunca."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Ficheiro de contrasinais"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto indica o ficheiro cos contrasinais dos usuarios (polo xeral /etc/"
|
|
"passwd)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Ficheiro de grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "Isto especifica o ficheiro cos grupos (xeralmente /etc/group)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Contrasinais en ficheiro shadow MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se quer manter os contrasinais nun ficheiro shadow con hash MD5. "
|
|
"Déixeo sen marcar para usar cifrado DES."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o ficheiro de contrasinais ocultas (xeralmente /etc/shadow). "
|
|
"Déixeo en branco se o sistema non usa este ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Ficheiro shadow de grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o ficheiro shadow que contén os grupos (xeralmente /etc/gshadow). "
|
|
"Déixeo en branco se o sistema non usa tal ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "Usuario LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "Contrasinal LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "Reino SASL de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "Vínculo DN de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "Porto de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "Versión de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "Tempo-límite de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "DN base de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "Filtro LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP sen cifraxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP anónimo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP con autenticación simple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP con autenticación SASL"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo SASL de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "Contedor de usuarios de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica onde gardar as entradas dos usuarios en relación ao DN base "
|
|
"do LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "Filtro de usuarios para LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "Contedor de grupos de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica onde gardar as entradas de grupos en relación ao DN base de "
|
|
"LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "Filtro de grupo de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de grupo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefixo RDN de usuario para LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Garda o nome completo do usuario no atributo cn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se o nome completo do usuario debe gardarse no atributo cn (Nome "
|
|
"Canónico)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Actualizar o campo gecos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Sinale isto se o atributo gecos debe actualizarse."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Xestión da clase de obxectos shadowAccount de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se o obxecto shadowAccount debe usarse para as entradas de "
|
|
"usuario. Permite mellorar as políticas de mudanza/expiración de contrasinais."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Clase de obxectos «Structural» de LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite especificar a clase estrutural usada coas entradas dos "
|
|
"usuarios. Se quer usar estas entradas non só para autenticación, senón tamén "
|
|
"para un caderno de enderezos, escolla inetOrgPerson."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefixo RDN de grupo para LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de grupos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Método hash de contrasinais para LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica o método de cifrar os contrasinais. O máis seguro é SSHA."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Activar a xestión de contas samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se quer usar as entradas usuario/grupo no dominio Samba. KUser "
|
|
"creará un obxecto da clase sambaSamAccount para cada entrada que sexa usábel "
|
|
"co servizo ldapsam passdb con versións de Samba máis recentes que 3.0."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Nome de dominio de Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Isto especifica o nome do dominio de samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "SID do dominio de Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica o IDentificador de Seguridade do dominio. É único para cada "
|
|
"dominio. Pode preguntar o valor do SID do dominio con «net getlocalsid "
|
|
"domain_name»."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "RID base algorítmico"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é un desprazamento do trazado algorítmico de uid e gid para rid. "
|
|
"O valor predeterminado (e mínimo) é 1000, debe ser par, e a base de datos de "
|
|
"LDAP e smb.conf deben gardar os mesmos valores."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Script de inicio de sesión de Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica un nome para un script de inicio de sesión (na compartición "
|
|
"«Netlogon») que ha executarse cando o usuario acceda a unha máquina con "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Dispositivo persoal Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica unha letra de dispositivo a onde se ha atribuír automaticamente o "
|
|
"cartafol persoal do usuario cando acceda desde unha máquina con Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Modelo de rota ao perfil para Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica a localización do perfil móbil do usuario. A macro «%U» ha "
|
|
"substituírse co nome real do usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal de samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica a localización do cartafol persoal do usuario. Este campo só "
|
|
"é significativo para máquinas Windows. A macro «%U» ha substituírse co nome "
|
|
"real do usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal co hash LanManager"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garda o contrasinal cifrado LanManager no atributo sambaLMPassword. Sinale "
|
|
"isto se ten clientes vellos (Win9x ou anteriores) na rede."
|