kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

3475 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش‌"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "نام"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "مهر"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ارائه"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "میزان‌‌سازی کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&ویرایش‌"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Editor Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
"سیستمهایی که حافظه کم دارند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر "
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "پرونده"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&متن ساده..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:637
#, fuzzy
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ارائه"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "برو به صفحه %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "باز کردن پرونده خارجی"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "اجرای »%1«..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "صفحه اول"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه قبلی"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه بعدی"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "صفحه آخر"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "آغاز ارائه"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "یافتن..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "برو به صفحه..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "پخش صدا..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "پخش فیلم..."
#: core/sourcereference.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "اندازه"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:3066
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ارائه"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
#, fuzzy
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این "
"کار را نمی‌دهد."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد."
#: core/document.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3870
#, fuzzy
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "فهرست"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: core/document.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "File Path"
msgstr "پرونده"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: core/document.cpp:4763
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "خط زیر"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Movie"
msgstr "تغییریافته"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "نویسنده: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&رنگ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&ظرفیت:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "بند جدید"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الفها"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "نهایی"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "عنوان"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "اندازه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "رنگ درونی:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
#, fuzzy
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, fuzzy
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Name: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "توصیف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
#, fuzzy
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "خیر"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "فقط سند جاری"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "برو به این چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, fuzzy
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "حذف چوب الف"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: ui/side_reviews.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Group by Author"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری"
#: ui/annotwindow.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close this note"
msgstr "بستن این پیام"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "حاشیه‌نویسی"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ui/pageview.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش راست"
#: ui/pageview.cpp:449
#, fuzzy
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: ui/pageview.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش چپ"
#: ui/pageview.cpp:454
#, fuzzy
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "اندازه &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "متناسب کردن &عرض‌"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "تک صفحه"
#: ui/pageview.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Facing Pages"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "نمای کلی"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&پیوسته‌"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:527
#, fuzzy
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
#: ui/pageview.cpp:536
#, fuzzy
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#: ui/pageview.cpp:556
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:559
#, fuzzy
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:568
#, fuzzy
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:574
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&بازبینی‌"
#: ui/pageview.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد."
#: ui/pageview.cpp:2402
msgid "Follow This Link"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2405
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2557
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "متن )%1 نویسه("
#: ui/pageview.cpp:2558 ui/pageview.cpp:2573
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: ui/pageview.cpp:2563 ui/pageview.cpp:2714 ui/pageview.cpp:2821
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2566 ui/pageview.cpp:2817
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
#: ui/pageview.cpp:2572
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: ui/pageview.cpp:2596
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "File not saved."
msgstr "پرونده ذخیره‌نشده."
#: ui/pageview.cpp:2614
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد."
#: ui/pageview.cpp:2813
msgid "Copy Text"
msgstr "رونوشت متن"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "برو به صفحه %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Hide Forms"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Show Forms"
msgstr "نمایش &برگه‌ها‌"
#: ui/pageview.cpp:4013
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4028
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: ui/pageview.cpp:4613
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4639
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/pageview.cpp:4655
#, fuzzy
msgid "Select text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:4672
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/pageview.cpp:4709
msgid "Annotations author"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4710
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr ""
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr ""
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "صفحه %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "ارائه"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "صفحه‌ها"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار "
"دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را "
"فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
#, fuzzy
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: ui/tts.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "تطبیق عبارت"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ui/findbar.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "یافتن..."
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr ""
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های نهفته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "خط زیر"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "خط زیر"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Selection Tools"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr ""
#: ui/videowidget.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "صفحه‌ها"
#: ui/videowidget.cpp:252
#, fuzzy
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "مهر"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "پرونده ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "سندی باز نشد."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ویژگی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&قلمها‌"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "قلم حقیقی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Fully embedded"
msgstr "نهفته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown font"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Embedded: %1"
msgstr "نهفته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
#, fuzzy
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همیشه مرئی"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Show Text"
msgstr "رونوشت متن"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Large Icons"
msgstr "شمایل"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Created: %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Modified: %1"
msgstr "تغییریافته:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ویژگیهای Geom"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Caret Properties"
msgstr "ویژگیهای FreeText"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sound Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Movie Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
"فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
"پرونده اخیر گزینش شود"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "صفحه بعدی"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "صفحه قبلی"
#: shell/shell.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "پیش‌نمایشها"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part.cpp:579
#, fuzzy
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: part.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:591
#, fuzzy
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr ""
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Beginning of the document"
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:609
#, fuzzy
msgid "End of the document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: part.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی"
#: part.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Configure Okular..."
msgstr "پیکربندی okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr ""
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "بستن نوار &یافتن‌"
#: part.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: part.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های &نهفته‌"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
#: part.cpp:794
#, fuzzy
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&ارائه‌"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr ""
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr ""
#: part.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ارائه"
#: part.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part.cpp:1035
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1051
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:1086
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part.cpp:1184
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part.cpp:1184
msgid "ps2pdf not found"
msgstr ""
#: part.cpp:1203
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "اسم رمز"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part.cpp:1474
#, fuzzy
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#: part.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr ""
#: part.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: part.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
"نهفته کار نمی‌کند."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحه:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: part.cpp:2745
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part.cpp:2749
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "بدون چوب الف"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادی )پیش‌فرض("
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&زیاد‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "توضیحات"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "گزینه‌های نما"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "نمای کلی"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "پیشرفت هر:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " ثانیه"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "رنگ مداد:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "همیشه مرئی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "همیشه مخفی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable transitions"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "گیر انداختن"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "حل کردن"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "درخشش پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "درخشش راست"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "درخشش راست پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "گذار تصادفی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "شکافتن افقی در"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "شکافتن عمودی در"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "پاک کردن بالا"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Change &colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "حالتهای رنگ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Change Paper Color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
#, fuzzy
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"