kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdeutils/filelight.po

524 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafička predstava iskorišćenosti diska"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Maks Hauel"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Apelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pomoć i podrška"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Štefen Gerlah"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Majk Dil"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Prvobitna dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinjeiro"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skeniraj putanju"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam Filelight deo.\n"
"Proverite da li je Filelight ispravno instaliran."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Ne mogu da napravim vidžet dela."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skeniraj &domaću fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skeniraj &korenu fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Skeniraj ponovo"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nedavna skeniranja"
# >> @title:window
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izbor fascikle za skeniranje"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Postavke — Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Ne skeniraj ove fascikle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računar, npr. NFS ili "
"Samba montiranja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi udaljene &fajl sisteme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"<html>Omogućava skeniranje fascikli na drugim fajl sistemima. Na primer, ako "
"je isključeno, verovatno će biti preskočen sadržaj <filename>/mnt</filename> "
"kada zadate skeniranje nad <filename>/</filename>.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj preko &granica fajl sistema"
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava skeniranje uklonjivih medijuma (npr. CDova)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uklonjive &medijume"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovde možete menjati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje čini mapu fajlova čistijom i lepšom, ali nažalost i jako "
"usporava iscrtavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Primeni &omekšavanje"
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se iscrtali na mapi fajlova. Ova opcija čini "
"takve fajlove vidljivim tako što se svi stope u jedinstveni „multisegment“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih etiketa može biti promenljiva, prema dubini "
"fascikli koje predstavljaju. Ovo olakšava brzo uočavanje važnih etiketa. "
"Pazite da postavite razumnu najmanju veličinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Menjaj &veličinu fonta etiketa"
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom će se iscrtavati etikete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Prikazuje iskorišćenost diska na lako razumljiv način."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight...."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Uneseni URL ne može da se raščlani (loš je)."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Fascikla nije nađena: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Obustavljam skeniranje..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje dovršeno, generišem mapu..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje propalo: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Nema fajlova."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
msgstr[1] "%1 fajla, prosečne veličine %2"
msgstr[2] "%1 fajlova, prosečne veličine %2"
msgstr[3] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Loša unutrašnja predstava, skenirajte ponovo."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fajlovi: %1"
msgstr[1] "Fajlovi: %1"
msgstr[2] "Fajlovi: %1"
msgstr[3] "Fajl: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Kliknite za odlazak na roditeljsku fasciklu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Otvori &menadžer fajlova ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Otvori &terminal ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <filename>%1</filename> bićem <b>dubinski</b> i <b>trajno</b> "
"obrisana.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> će biti <b>trajno</b> obrisan.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Visoki kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ova fascikla je već isključena iz skeniranja."
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "slobodno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "iskorišćeno"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% iskorišćeno)"