kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim-runtime/knotes-migrator.po

188 lines
4.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of knotes-migrator.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-01 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Nedostaje identifikator"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Započinjem selidbu..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Selidba je dovršena."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Selidba je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Selidba nije uspela."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Selidba je pauzirana."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "nije pokrenuta"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "u toku..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "dovršena"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljena"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "pauzirana"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "potrebno ažuriranje"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "neuspela"
#: knotesmigrator.cpp:71
msgid "Beginning KNotes migration..."
msgstr "Započinjem selidbu Kbeležaka..."
#: knotesmigrator.cpp:80
msgid "KNotes migration finished"
msgstr "Selidba Kbeležaka završena."
#: knotesmigrator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: knotesmigrator.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za čitanje: %1"
#: knotesmigrator.cpp:128
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Ne mogu da pristupim DBus sučelju radi udaljenog podešavanja."
#: knotesmigrator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
msgstr "Primerak „%1“ sinhronizovan."
#: knotesmigrator.cpp:160
msgid "Root fetch finished"
msgstr "Dobavljanje korena završeno."
#: knotesmigrator.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
msgid "Fetching resources failed: %1"
msgstr "Dobavljanje resursa nije uspelo: %1"
#: knotesmigrator.cpp:168
msgid "Received root collections"
msgstr "Primljene korene zbirke."
#: knotesmigrator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
msgstr "Ne mogu da nađem korenu zbirku resursa „%1“."
#: knotesmigrator.cpp:189
#, kde-format
msgid "Starting migration of %1 note"
msgid_plural "Starting migration of %1 notes"
msgstr[0] "Započinjem selidbu %1 beleške"
msgstr[1] "Započinjem selidbu %1 beleške"
msgstr[2] "Započinjem selidbu %1 beležaka"
msgstr[3] "Započinjem selidbu %1 beleške"
#: knotesmigrator.cpp:271
#, kde-format
msgid "Migration failed: %1"
msgstr "Selidba nije uspela: %1"
#: main.cpp:33
msgid "KNotes Migration Tool"
msgstr "Alatka za selidbu Kbeležaka"
# rewrite-msgid: /notes//
#: main.cpp:35
msgid "Migration of KNotes notes to Akonadi"
msgstr "Selidba Kbeležaka na Akonadi"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2013 the Akonadi developers"
msgstr "© 2013, programeri Akonadija"
#: main.cpp:41
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:45
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"
#: main.cpp:46
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih izmena"