kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po

308 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007, 2009.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:24+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов, Стёпа Семенуха"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net, semenukha@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
msgid "View Style"
msgstr "Вид меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Показывать подсказки о содержимом"
#: app/main.cpp:36 classic/CategoryList.cpp:38
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: app/main.cpp:36
msgid "Central configuration center for KDE."
msgstr "Центр настройки KDE."
#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:64
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© Ben Cooksley, 2009"
#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: app/main.cpp:39
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:39
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля"
#: app/SettingsBase.cpp:58
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: app/SettingsBase.cpp:130
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: app/SettingsBase.cpp:156
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
msgid "About Active Module"
msgstr "О текущем модуле"
#: app/SettingsBase.cpp:175
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: app/SettingsBase.cpp:262
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а "
"значит, настраивать нечего."
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
msgid "No views found"
msgstr "Представления не найдены"
#: app/SettingsBase.cpp:300
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а "
"значит, нечего отображать."
#: app/SettingsBase.cpp:332
msgid "About Active View"
msgstr "О текущем представлении"
#: app/SettingsBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Внутреннее имя используемого представления"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
msgid "About System Settings"
msgstr "О программе «Параметры системы»"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Содержит %1 элемент</i>"
msgstr[1] "<i>Содержит %1 элемента</i>"
msgstr[2] "<i>Содержит %1 элементов</i>"
msgstr[3] "<i>Содержит %1 элемент</i>"
#: classic/CategoryList.cpp:39
msgid "Configure your system"
msgstr "Настроить систему"
#: classic/CategoryList.cpp:40
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки вашего "
"компьютера."
#: classic/ClassicMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:242
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr ""
"Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры."
#: classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Автоматически разворачивать верхний уровень"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Перезапустить %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: core/ModuleView.cpp:83
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям"
#: core/ModuleView.cpp:238
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
"Применить их?"
#: core/ModuleView.cpp:240
msgid "Apply Settings"
msgstr "Применить параметры"
#: icons/IconMode.cpp:62
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#: icons/IconMode.cpp:63
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям."
#: icons/IconMode.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Назад"
#: icons/IconMode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Комбинация клавиш: %1"
#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков"
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About active module"
#~ msgstr "О текущем модуле"
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About current module"
#~ msgstr "О текущем модуле"
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr ""
#~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n"
#~ "© Canonical Ltd, 2007"
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Участник проекта"
#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Улучшение эргономики"
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
#~ msgstr "Поиск: <p>Введите текст для поиска.</p>"
#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат"
#~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов"
#~ msgstr[3] "Найден %1 основной результат"
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат"
#~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов"
#~ msgstr[3] "Найден %1 дополнительный результат"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Отклонить изменения"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"