kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po

208 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 11:55+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: windowsrunner.cpp:40
msgid ""
"Finds windows whose name, window class or window role match :q:. It is "
"possible to interact with the windows by using one of the following "
"keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep "
"above and keep below."
msgstr ""
"Поиск окон, у которых заголовок, класс окна или роль окна содержит :q:. "
"Можно управлять окнами, используя следующие команды: фокус, закрыть, свер"
"(нуть), расп(ахнуть), полноэкранный, заголовок, поверх, ниже."
#: windowsrunner.cpp:43
msgid ""
"Finds windows which are on desktop named :q: It is possible to interact with "
"the windows by using one of the following keywords: activate, close, min"
"(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep above and keep below."
msgstr ""
"Поиск окон, находящихся на рабочем столе :q:. Можно управлять окнами, "
"используя следующие команды: фокус, закрыть, свер(нуть), расп(ахнуть), "
"полноэкранный, заголовок, поверх, ниже."
#: windowsrunner.cpp:46
msgid "Switch to desktop named :q:"
msgstr "Переключиться на рабочий стол :q:"
#: windowsrunner.cpp:47 windowsrunner.cpp:163
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "окно"
#: windowsrunner.cpp:48
msgid ""
"Lists all windows and allows to activate them. With name=, class=, role= and "
"desktop= the list can be reduced to windows matching these restrictions. It "
"is possible to interact with the windows by using one of the following "
"keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep "
"above and keep below."
msgstr ""
"Перечисление всех окон с возможностью переключения на одно из них. При "
"помощи параметров имя=, класс=, роль= и стол= можно ограничить список окон "
"только теми, которые удовлетворяют указанным условиям. Можно управлять "
"окнами, используя следующие команды: фокус, закрыть, свер(нуть), расп"
"(ахнуть), полноэкранный, заголовок, поверх, ниже."
#: windowsrunner.cpp:53 windowsrunner.cpp:179 windowsrunner.cpp:241
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "стол"
#: windowsrunner.cpp:54
msgid "Lists all other desktops and allows to switch to them."
msgstr ""
"Перечисление всех рабочих столов кроме текущего с возможностью переключения "
"на них."
#: windowsrunner.cpp:129 windowsrunner.cpp:131
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "фокус"
#: windowsrunner.cpp:132 windowsrunner.cpp:134
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "закрыть"
#: windowsrunner.cpp:135 windowsrunner.cpp:137
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "свер"
#: windowsrunner.cpp:138 windowsrunner.cpp:140
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "свернуть"
#: windowsrunner.cpp:141 windowsrunner.cpp:143
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "расп"
#: windowsrunner.cpp:144 windowsrunner.cpp:146
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "распахнуть"
#: windowsrunner.cpp:147 windowsrunner.cpp:149
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "полноэкранный"
#: windowsrunner.cpp:150 windowsrunner.cpp:152
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "заголовок"
#: windowsrunner.cpp:153 windowsrunner.cpp:155
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "поверх"
#: windowsrunner.cpp:156 windowsrunner.cpp:158
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "ниже"
#: windowsrunner.cpp:173
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "имя"
#: windowsrunner.cpp:175
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "class"
msgstr "класс"
#: windowsrunner.cpp:177
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "role"
msgstr "роль"
#: windowsrunner.cpp:393
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr ""
"Переключиться на %1|/|Переключиться на рабочий стол $[wo-prefix 'Рабочий "
"стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr ""
"Закрыть окно на %1|/|Закрыть окно на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол "
"' %1]"
#: windowsrunner.cpp:420
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
"Свернуть или развернуть окно на %1|/|Свернуть или развернуть окно на рабочем "
"столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:423
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
"Распахнуть или восстановить окно на %1|/|Распахнуть или восстановить окно на "
"рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:426
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить полноэкранный режим для окна на %1|/|Включить или "
"выключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий "
"стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
"Свернуть или развернуть из заголовка окно на %1|/|Свернуть или развернуть из "
"заголовка окно на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:432
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить поддержку поверх других окон окна на %1|/|Включить "
"или выключить поддержку поверх других окон окна на рабочем столе $[wo-prefix "
"'Рабочий стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:435
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить поддержку на заднем плане окна на %1|/|Включить или "
"выключить поддержку на заднем плане окна на рабочем столе $[wo-prefix "
"'Рабочий стол ' %1]"
#: windowsrunner.cpp:439
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr ""
"Переключиться на окно на %1|/|Переключиться на окно на рабочем столе $[wo-"
"prefix 'Рабочий стол ' %1]"