kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po

746 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po into Russian
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
#
# translation of kcminput.po to Russian
#
# KDE2 - kcminput.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Маленькие чёрные"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькие чёрные курсоры"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Большие чёрные"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Большие чёрные курсоры"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Маленькие белые"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Маленькие белые курсоры"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Большие белые"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсоров"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kmousedlg.ui:27
msgid "Button Order"
msgstr "Порядок кнопок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kmousedlg.ui:36
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Для &правшей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kmousedlg.ui:46
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Для &левшей"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:72
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:75
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmousedlg.ui:105
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kmousedlg.ui:111
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kmousedlg.ui:121
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: kmousedlg.ui:151
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:161
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматически выделять значки"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:195
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Задержка:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:207
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: logitechmouse_base.ui:8
msgid "Cordless Name"
msgstr "Беспроводное имя"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: logitechmouse_base.ui:21
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разрешение сенсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: logitechmouse_base.ui:27
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точек на дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: logitechmouse_base.ui:37
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точек на дюйм"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: logitechmouse_base.ui:53
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень батареи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: logitechmouse_base.ui:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоканал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: logitechmouse_base.ui:78
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: logitechmouse_base.ui:94
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: logitechmouse_base.ui:107
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано "
"проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство "
"имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из "
"них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым "
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы "
"нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок "
"одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое "
"пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, "
"трекбол или какое-либо другое устройство указания).</p><p> Более высокое "
"значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже "
"при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения "
"ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель "
"мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной "
"величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело "
"значение 1X.</p><p> Таким образом, перемещая физическое устройство на "
"небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять "
"указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства "
"вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между "
"двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной "
"щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки "
"будут считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет "
"выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние "
"начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал &повтора:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Время &ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пикселов/с"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальная скорость:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Режим у&скорения:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пикселов"
msgstr[3] " пиксел"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "В зависимости от разрешения"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:467
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.<br /"
">Сначала необходимо переключиться на другую тему.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<i>%1</i>? <br />Все файлы, "
"установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"заменить её новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Заменить тему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: xcursor/themepage.ui:17
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец "
"для тестирования)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:56
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:59
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Загрузить новую тему..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: xcursor/themepage.ui:66
msgid "Install From File..."
msgstr "Установить из файла..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: xcursor/themepage.ui:73
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: xcursor/themepage.ui:99
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Доступные размеры: %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classic"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Описание недоступно"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "кратко"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "с подробностями"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
#~ msgid "Show feedback when clicking an icon"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным "
#~ "эффектом"
#~ msgid ""
#~ "_n: pixel\n"
#~ " pixels"
#~ msgstr ""
#~ " пиксел\n"
#~ " пиксела\n"
#~ " пикселов"
#~ msgid ""
#~ "_n: line\n"
#~ " lines"
#~ msgstr ""
#~ " строка\n"
#~ " строки\n"
#~ " строк"
#~ msgid "Visual f&eedback on activation"
#~ msgstr "&Визуальный эффект при активации"
#~ msgid "No theme"
#~ msgstr "Нет темы"
#~ msgid "The old classic X cursors"
#~ msgstr "Старые классические курсоры X"
#~ msgid "System theme"
#~ msgstr "Системная тема"
#~ msgid "Do not change cursor theme"
#~ msgstr "Не изменять тему курсора"