mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
362 lines
9.7 KiB
Text
362 lines
9.7 KiB
Text
# Translation of kruler.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2010, 2011.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
||
"from the window manager."
|
||
msgstr "Ако је укључено, прозор се може померати операцијама менаџера прозора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:26
|
||
msgid "Native moving"
|
||
msgstr "Самосвојно померање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: cfg_appearance.ui:20
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Боја позадине:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: cfg_appearance.ui:30
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
||
#: cfg_appearance.ui:40
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Икона системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:47
|
||
msgid "Show rotation buttons"
|
||
msgstr "Дугмад ротације"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:54
|
||
msgid "Show close button"
|
||
msgstr "Дугме затварања"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "К‑лењир"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова алатка се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Може "
|
||
"бити веома корисно за рад на распореду дијалога, веб страница, итд."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:129
|
||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
||
msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима."
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: klineal.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је текућа боја дата у хексадекадном РГБ формату, какав се може "
|
||
"искористити у ХТМЛ‑у или као име за <icode>QColor</icode>. Правоугаона "
|
||
"позадина показује боју пиксела унутар малог квадрата на крају показивача."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:143
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Окрени у&лево"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:148
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Окрени у&десно"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:158
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "К‑лењир"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:159
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Усмерење"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Orientation
|
||
#: klineal.cpp:160
|
||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
||
msgid "&North"
|
||
msgstr "&север"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Orientation
|
||
#: klineal.cpp:162
|
||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
||
msgid "&East"
|
||
msgstr "&исток"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Orientation
|
||
#: klineal.cpp:164
|
||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
||
msgid "&South"
|
||
msgstr "&југ"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Orientation
|
||
#: klineal.cpp:166
|
||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
||
msgid "&West"
|
||
msgstr "&запад"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:168
|
||
msgid "&Turn Right"
|
||
msgstr "Окрени у&десно"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:170
|
||
msgid "Turn &Left"
|
||
msgstr "Окрени у&лево"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:174
|
||
msgid "&Length"
|
||
msgstr "&Дужина"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: klineal.cpp:175
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
||
msgid "&Short"
|
||
msgstr "&кратак"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Lenght
|
||
#: klineal.cpp:177
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&средњи"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Lenght
|
||
#: klineal.cpp:179
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
||
msgid "&Tall"
|
||
msgstr "&дугачак"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Lenght
|
||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Width"
|
||
msgstr "ширина &целог екрана"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Lenght
|
||
#: klineal.cpp:184
|
||
msgid "Length..."
|
||
msgstr "&дужина..."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:188
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Скала"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Scale
|
||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "здесна улево"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Scale
|
||
#: klineal.cpp:191
|
||
msgid "Center Origin"
|
||
msgstr "од средишта"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Scale
|
||
#: klineal.cpp:194
|
||
msgid "Offset..."
|
||
msgstr "помак..."
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Scale
|
||
#: klineal.cpp:198
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "процентуална"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:206
|
||
msgid "O&pacity"
|
||
msgstr "&Непрозирност"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:227
|
||
msgid "Copy Color"
|
||
msgstr "Копирај боју"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Height"
|
||
msgstr "висина &целог екрана"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:539
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "слева удесно"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "одоздо нагоре"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "одозго надоле"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:587
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Offset"
|
||
msgstr "Помак скале"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:588
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Помак:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:604
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ruler Length"
|
||
msgstr "Дужина лењира"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:605
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:634
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:639
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offset: %1"
|
||
msgstr "Помак: %1"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Length: %1 px"
|
||
msgstr "Дужина: %1 px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:8
|
||
msgid "Background color of the ruler."
|
||
msgstr "Позадинска боја лењира."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:12
|
||
msgid "Length of the ruler."
|
||
msgstr "Дужина лењира."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:16
|
||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
||
msgstr "Фонт текста на скали лењира."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:20
|
||
msgid "Orientation of the ruler"
|
||
msgstr "&Усмерење лењира"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:24
|
||
msgid "Direction of the ruler"
|
||
msgstr "Смер лењира"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:28
|
||
msgid "Offset of the origin"
|
||
msgstr "Помак од почетка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:32
|
||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
||
msgstr "Да ли је скала лењира релативна ( проценат )"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:36
|
||
msgid "Is a tray icon used"
|
||
msgstr "Да ли се системска икона користи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:40
|
||
msgid "Opacity of the window"
|
||
msgstr "Непрозирност прозора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:44
|
||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
||
msgstr "Да ли су дугмад ротације видљива"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:48
|
||
msgid "Is the close button visible"
|
||
msgstr "Да ли је дугме затварања видљиво"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:52
|
||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
||
msgstr "Да ли је самосвојно померање (могући лелујави прозори) активно"
|
||
|
||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
||
msgstr "К‑лењир"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
||
msgstr "Екрански лењир за КДЕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2000—2008, Тил Крех\n"
|
||
"© 2009, Матијас Секен"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Mathias Soeken"
|
||
msgstr "Матијас Секен"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Till Krech"
|
||
msgstr "Тил Крех"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
||
msgstr "Бивши програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Gunnstein Lye"
|
||
msgstr "Гунстејн Лије"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
||
msgstr "Почетни пренос на КДЕ 2"
|