kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

503 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfloppy.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Флопи &јединица:"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "примарна"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "секундарна"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите флопи јединицу.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "аутоматски откриј"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720 kB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360 kB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите величину и густину флопи диска.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Фајл систем:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"К‑флопи подржава три формата фајлова под Линуксом: ДОС, екст2 и Миникс."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "К‑флопи подржава три формата фајлова под БСД‑ом: ДОС, УФС и екст2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "ДОС"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Нађена наредба <tt>mkdosfs</tt>."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Наредба <tt>mkdosfs</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "екст2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Нађена наредба <tt>mke2fs</tt>."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Наредба <tt>mke2fs</tt> није нађена. Форматирање за екст2 није доступно."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Миникс"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Нађена наредба <tt>mkfs.minix</tt>."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Наредба <tt>mkfs.minix</tt> није нађена. Форматирање за Миникс није доступно."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "К‑флопи подржава два формата фајлова под БСД‑ом: ДОС и УФС"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs_msdos</tt>."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Наредба <tt>newfs_msdos</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "УФС"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs</tt>."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Наредба <tt>newfs</tt> није нађена. Форматирање за УФС није доступно."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматирање"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Брзо форматирај"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Брзо форматирање је форматирање високог нивоа: само прави фајл систем.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Нулирај и брзо форматирај"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прво обрише флопи уписивањем нула, а затим направи фајл систем.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Потпуно форматирај"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Пуно форматирање је форматирање ниског и високог нивоа, и брише све на диску."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Нађена наредба <tt>fdformat</tt>."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Наредба <tt>fdformat</tt> није нађена. Пуно форматирање није могуће."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Нађена наредба <tt>dd</tt>."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Наредба <tt>dd</tt> нађена. Нулирање није могуће."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Провери целовитост"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Попуните ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
"уму да ће провера бити двапут извршена ако изаберете потпуно форматирање.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Етикета дискете:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Попуните ако хоћете да дискета има етикету. Имајте на уму да Миникс "
"уопште не подржава етикете.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "disketa"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је за етикету дискете. Због ограничења ДОС‑а, може садржати највише "
"11 знакова. Миникс не подржава етикете, шта год унели овде.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматирај"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните за почетак форматирања.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Прозор стања, који приказује поруке о грешкама.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"<html>К‑флопи не може да нађен ниједну наредбу за стварање фајл система; "
"проверите инсталацију.<br/><br/>Дневник:</html>"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматирање дискета за КДЕ"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирање за БСД на кориснички задатом уређају могуће је само са УФС‑ом."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:<br/><b>%1</b><br/"
">(Проверите исправност имена уређаја.)<br/>Желите ли заиста да наставите?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Наставити?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Потпуно форматирање кориснички задатог уређаја није могуће."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирање ће се обрисати све податке са дискете.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекивани број јединице %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекивани број густине %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не могу да нађем уређај за јединицу %1 и густину %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не могу да приступим уређају %1.\n"
"Проверите да ли уређај постоји и да ли имате дозволу писања за њега."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Наредба %1 обустављена уз грешку."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Наредба %1 ненормално обустављена."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Унутрашња грешка: уређај није исправно дефинисан."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не могу да нађем <command>fdformat</command>."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не могу да извршим <command>fdformat</command>."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не могу да приступим дискети или јединици.\n"
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали добру јединицу."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопи уређај је заузет.\n"
"Можда треба прво да га демонтирате."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не могу да нађем <command>dd</command>."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не могу да извршим <command>dd</command>."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система ФАТ."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на ФАТ."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопи је монтиран.\n"
"Морате га прво демонтирати."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система УФС."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на УФС."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система екст2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на екст2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система за Миникс."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање за Миникс."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за дискете"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "К‑флопи"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Бернд Јоханес Вибен\n"
"© 2001, Крис Хауелс\n"
"© 2002, Адријан де Грот\n"
"© 20042005, Никола Гут"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "К‑флопијем форматирате дискете на фајл систем по избору."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аутор и бивши одржавалац"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Крис Хауелс"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Преуређивање корисничког сучеља"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Адријан де Грот"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Подршка за БСД"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Никола Гут"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Учинио да К‑флопи проради под КДЕ‑ом 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Подразумевани уређај"