mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
523 lines
16 KiB
Text
523 lines
16 KiB
Text
# Translation of kfloppy into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "フロッピードライブ(&D):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "1 番目"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "2 番目"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フロッピードライブを選択してください。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "容量(&S):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ここでフロッピーディスクの容量と密度を選択できます。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "ファイルシステム(&I):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサ"
|
|
"ポートしています。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポー"
|
|
"トしています。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "<command>mkdosfs</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>mkdosfs</command> プログラムが見つからないため、MSDOS でフォー"
|
|
"マットできません。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "<command>mke2fs</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>mke2fs</command> プログラムが見つからないため、Ext2 でフォーマッ"
|
|
"トできません。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "<command>mkfs.minix</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>mkfs.minix</command> プログラムが見つからないため、Minix で"
|
|
"フォーマットできません。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートし"
|
|
"ています。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "<command>newfs_msdos</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>newfs_msdos</command> プログラムが見つからないため、MSDOS で"
|
|
"フォーマットできません。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "<command>newfs</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>newfs</command> プログラムが見つからないため、UFS でフォーマット"
|
|
"できません。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "フォーマット(&F)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "高速フォーマット(&U)"
|
|
|
|
# well-spelled: レベルフォーマット
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成の"
|
|
"みを行います。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "ゼロ書き込みと高速フォーマット(&Z)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステ"
|
|
"ムを作成します。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "完全フォーマット(&L)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク"
|
|
"上のすべてが消去されます。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "<command>fdformat</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>fdformat</command> プログラムが見つからないため、完全フォーマッ"
|
|
"トを無効にしました。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "<command>dd</command> プログラムを検出。"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><command>dd</command> プログラムが見つからないため、ゼロフォーマットを無"
|
|
"効にしました。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "検証(&V)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックし"
|
|
"てください。完全フォーマットではフロッピーは 2 回検査されることに注意してくだ"
|
|
"さい。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "ボリュームラベル(&B):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。"
|
|
"Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE Floppy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字"
|
|
"までです。Minix の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無"
|
|
"効です。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "フォーマット(&F)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォーマットを開始するにはここをクリックしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは、エラーメッセージを表示する状態ウィンドウです。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォーマットの進捗を表示します。</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy はファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができ"
|
|
"ませんでした。システムを確認してください。<br/><br/>詳細:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE フロッピーフォマッタ"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "ユーザ指定のデバイスを BSD でフォーマットできるのは UFS のみです"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">(デバイス名が正しいか確認してください)<br/>本当に処理を続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "続けますか?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "ユーザ指定のデバイスを完全フォーマットすることはできません"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます。\n"
|
|
"本当に処理を続けますか?"
|
|
|
|
#: format.cpp:267
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "未知なドライブ番号 %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:279
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "未知な密度番号 %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:294
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 にアクセスできません。\n"
|
|
"デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: format.cpp:344
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "プログラム <command>%1</command> はエラーで終了しました。"
|
|
|
|
#: format.cpp:350
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "プログラム <command>%1</command> は異常終了しました。"
|
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
#: format.cpp:943
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:421
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "<command>fdformat</command> が見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:453
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "<command>fdformat</command> を起動できませんでした。"
|
|
|
|
#: format.cpp:480
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。"
|
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n"
|
|
"フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。"
|
|
|
|
# well-spelled: レベルフォーマット
|
|
#: format.cpp:509
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。"
|
|
|
|
# well-spelled: レベルフォーマット
|
|
#: format.cpp:514
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"デバイスがビジーです。\n"
|
|
"おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。"
|
|
|
|
# well-spelled: レベルフォーマット
|
|
#: format.cpp:534
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:582
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "<command>dd</command> が見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:597
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "<command>dd</command> を起動できませんでした。"
|
|
|
|
#: format.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "FAT フォーマット用のプログラムを起動できません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"フロッピーがマウントされています。\n"
|
|
"最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。"
|
|
|
|
#: format.cpp:778
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:796
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "UFS フォーマット用のプログラムを起動できません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:873
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "EXT2 フォーマット用のプログラムを起動できません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:950
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
|
|
|
|
#: format.cpp:967
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Minix フォーマット用のプログラムを起動できません。"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE フロッピーディスク用ユーティリティ"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "作者と以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "ユーザインターフェースの再設計"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "BSD サポート追加"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "KFloppy を KDE 3.4 で再び動くようにしたこと"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "デフォルトのデバイス"
|