kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

3399 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con "
"256MB di memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Verticale5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Verticale8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "lettera orizzontale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "lettera verticale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "legale orizzontale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "legale verticale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "executive orizzontale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "executive verticale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E orizzontale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E verticale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E orizzontale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E verticale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE orizzontale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE verticale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio orizzontale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio verticale"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa File -"
"> Salve come...\n"
"o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Disegno del timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Estensioni linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Colore interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbolo file allegato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solo per il documento corrente"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Revisioni</i> dal menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensione &pagina"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singola"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pagine affiancate"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigazione"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &selezione"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione &testo"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selezione testo"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione t&abella"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selezione tabella"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Revisioni"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Nascondi moduli"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Autore delle annotazioni"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
"Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da Freetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuare dalla fine?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icone normali"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisioni"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part.cpp:713
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part.cpp:715
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part.cpp:721
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part.cpp:725
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part.cpp:758
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#: part.cpp:767
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#: part.cpp:775
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part.cpp:781
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part.cpp:787
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part.cpp:797
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivio di documento"
#: part.cpp:803
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part.cpp:810
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part.cpp:815
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Scarica li&bri da Internet..."
#: part.cpp:822
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part.cpp:828
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta modalità disegno"
#: part.cpp:833
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Cancella disegni"
#: part.cpp:838
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part.cpp:843
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part.cpp:989
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: part.cpp:1038
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part.cpp:1054
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1085
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part.cpp:1089
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part.cpp:1187
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part.cpp:1187
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part.cpp:1206
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part.cpp:1295
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part.cpp:1297
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part.cpp:1302
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part.cpp:1401
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part.cpp:1409
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part.cpp:1477
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
"Vuoi consentirlo?"
#: part.cpp:1479
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: part.cpp:1480
msgid "Allow"
msgstr "Permettere"
#: part.cpp:1480
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#: part.cpp:1481
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permettere"
#: part.cpp:1481
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#: part.cpp:1541
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part.cpp:1553
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche alle annotazioni o scartarle?"
#: part.cpp:1554
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part.cpp:1660
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1666
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part.cpp:1969
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part.cpp:1984
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2081
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part.cpp:2119
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part.cpp:2218
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni non saranno esportate.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: part.cpp:2239
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:2261
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part.cpp:2302
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part.cpp:2467
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part.cpp:2484
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part.cpp:2739
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part.cpp:2748
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Per favore "
"segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2752
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Per favore segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2851
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part.cpp:2855
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part.cpp:2881
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part.cpp:2902
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà».</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part.cpp:2929
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part.cpp:2958
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "In&gordo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e "
"le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Strumenti per le annotazioni"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Funzioni del programma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colonne in modalità panoramica:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ingran&dimento predefinito:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Colore della matita:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Abilita transizioni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colori"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"