kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

762 lines
19 KiB
Text

# translation of kwin.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
"atosú trí aicearra '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Bog Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Ísligh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Taispeáin an Deasc"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Maraigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
"kwin.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
"ag rith anois"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Athraigh an &mhéid"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Lánscáileán"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Ga&n Imlíne"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr ""
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&More Actions"
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Bog Go &Deasc"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr ""
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "G&ach Deasc"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Deasc &Nua"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Scáileán &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Malairt na Deisce"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Téigh go Deasc %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Taispeáin an Deasc"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"