kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

819 lines
25 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Cumasaigh Logáil Is&teach Uathoibríoch"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cuir logáil isteach uathoibríoch ar siúl. Téann sé seo i bhfeidhm ar an "
"logáil isteach ghrafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é seo a chur "
"ar siúl!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Úsáideoi&r:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir le logáil isteach go huathoibríoch."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Cuirfear an seisiún a tosaíodh go huathoibríoch faoi ghlas láithreach bonn "
"(más seisiún KDE é). Is féidir é seo a úsáid chun logáil isteach an-tapa a "
"fháil d'úsáideoir amháin."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Réamhshocraigh an tÚsáideoir"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ná Réamhshocraigh"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "An tÚsáideoir Ro&imhe Seo"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir a logáil isteach roimhe seo. Úsáid é seo má "
"bhaineann an t-úsáideoir céanna úsáid as an ríomhaire seo roinnt uaireanta "
"as a chéile."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Roghnaith&e:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir sonraithe sa bhosca teaglama ar dheis. Úsáid é "
"seo más é úsáideoir áirithe a úsáideann an ríomhaire seo formhór an ama."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Roghnaigh an t-úsáideoir le réamhroghnú le logála isteach. Is féidir an "
"bosca seo a chur in eagar, sa chaoi go mb'fhéidir leat bréagúsáideoir a "
"shonrú chun ionsaitheoirí a chur amú."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fócas i réimse an &fhocail faire"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfidh KDM an cúrsóir i réimse an fhocail faire in "
"ionad réimse an úsáideora nuair a bhí an t-úsáideoir réamhroghnaithe. Úsáid "
"é seo chun eochairbhrú amháin a choigilt gach uair a logálann tú isteach, "
"mura bhfuil gá leis an réamhroghnú a athrú go hiondúil."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach &Gan Focal Faire"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, beidh cead ag na húsáideoirí a bhfuil tic in aice lena n-"
"ainmneacha logáil isteach gan focal faire a iontráil. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar logáil isteach grafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é "
"seo a chur i bhfeidhm!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Níl aon fhocal &faire de dhíth le haghaidh:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Cuir tic leis na húsáideoirí is mian leat cead a thabhairt dóibh logáil "
"isteach gan focal faire. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil "
"'@' leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le "
"tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis tuairteáil an fhreastalaí &X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, logálfar úsáideoir isteach go huathoibríoch tar éis "
"tuairteáil an fhreastalaí X a chuireann deireadh le seisiún an úsáideora; "
"tabhair faoi deara go mb'fhéidir go mbeadh éalang shlándála ann dá bharr "
"seo: má úsáideann tú glasálaí scáileáin seachas an ceann atá comhtháite le "
"KDE, bheifí in ann an glasálaí scáileáin a shárú in ainneoin focail faire."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Logchaighdeán"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat an teanga a mbainfidh KDM úsáid aisti a roghnú. Ní "
"théann an rogha seo i bhfeidhm ar shocruithe pearsanta an úsáideora; "
"cuirfear é seo i bhfeidhm tar éis duit logáil isteach."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>réamhshocrú</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tíl an chomhéadain ghrafaigh:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Is féidir leat bunstíl chomhéadain a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
"amháin."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "S&céim datha:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
"amháin."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear don téacs go léir sa bhainisteoir logála "
"isteach, seachas an bheannacht agus teachtaireachtaí earráide."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Ginearálta:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh teachtaireachtaí earráide sa "
"bhainisteoir logála isteach."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Teip:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh bheannacht an bhainisteora "
"logála isteach."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Beannach&t:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Úsáid frithailiasáil"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus tá an eisínteacht Xft ag do "
"fhreastalaí X, déanfaidh frithailiasáil (míniú) ar chlónna sa dialóg logála "
"isteach."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Ceadaigh Múchadh"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Logánta:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Gach Duine"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Forúsáideoir Amháin"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Cianda:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Anseo is féidir leat roghnú cé hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an "
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM. Is féidir luachanna difriúla a shonrú le "
"haghaidh scáileán logánta (consól) agus scáileán i gcéin. Is iad seo na "
"luachanna ceadaithe:<ul> <li><em>Gach Duine:</em> tá cead ag gach duine an "
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM</li> <li><em>Forúsáideoir Amháin:</em> "
"caithfear focal faire an fhorúsáideora a iontráil chun múchadh trí KDM</li> "
"<li><em>Neamhcheadaithe:</em> níl cead ag duine ar bith an ríomhaire a "
"mhúchadh trí KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "St&ad:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ordú a chuireann tús le múchadh an chórais. Luach coitianta: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "At&osaigh:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ordú a chuireann tús le hatosú an chórais. Luach coitianta: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Bainisteoir tosaithe:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Cumasaigh roghanna tosaithe sa dialóg \"Múchadh...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Téama"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Liosta téamaí atá suiteáilte é seo.\n"
"Cliceáil an ceann le cur i bhfeidhm."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Seo é réamhamharc ar do scáileán le KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Eolas anseo maidir leis an téama roghnaithe."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Suiteáil téama &nua"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Suiteálfaidh sé seo téama i gcomhadlann na dtéamaí."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Bain téama"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Bainfidh sé seo an téama roghnaithe."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Cóipcheart:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Cur Síos:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ní féidir cartlann téamaí KDM %1 a aimsiú."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann téamaí KDM a íosluchtú;\n"
"bí cinnte go bhfuil seoladh %1 ceart."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Ní cartlann bhailí téamaí KDM é an comhad seo."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Téamaí KDM á suiteáil"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á dhíphacáil</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Téamaí á suiteáil</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á suiteáil:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Bain na téamaí?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á scriosadh:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Níl úsáideoir darb ainm 'nobody' ann. Ní bheidh KDM in ann íomhánna "
"úsáideora a thaispeáint."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "A&itheantais Úsáideora an Chórais"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Ní thaispeánfaidh KDM ná an dialóg seo úsáideoirí le UID (aitheantas "
"uimhriúil) atá lasmuigh den raon seo. Tabhair faoi deara nach dtéann sé seo "
"i bhfeidhm ar úsáideoirí le UID 0 (an forúsáideoir de ghnáth), agus ní mór "
"duit iad a eisiamh go follasach sa mhód \"Inbhéartaigh an roghnúchán\"."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Níos Lú Ná:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Níos Mó Ná:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Taispeáin liosta"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh KDM liosta d'úsáideoirí, sa chaoi go mbeidh "
"úsáideoir in ann a ainm nó íomhá a chliceáil in áit a fhaisnéis logála "
"isteach a chlóscríobh."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Comhlánú uathoibríoch"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, comhlánóidh KDM ainmneacha go huathoibríoch agus iad á "
"gclóscríobh ar an líne eagarthóireachta."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inbhéartaigh an roghnúchán"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú conas a roghnaítear úsáideoirí sa "
"liosta \"Roghnaigh úsáideoirí agus grúpaí\" le haghaidh \"Taispeáin liosta\" "
"agus \"Comhlánú uathoibríoch\": Gan tic, ná roghnaigh ach na húsáideoirí a "
"bhfuil tic in aice leo, agus má chuireann tic anseo, roghnaigh na "
"húsáideoirí go léir nach úsáideoirí córais iad agus nach bhfuil tic in aice "
"leo."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sór&táil na húsáideoirí"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, sórtálfaidh KDM an liosta d'úsáideoirí in ord aibítre. Is "
"é sin nó taispeánfar úsáideoirí san ord a bhfuil siad i gcomhad na bhfocal "
"faire."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Roghnaigh úsáid&eoirí agus grúpaí:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Úsáideoirí Roghnaithe"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir a bhfuil tic leo. Is grúpaí "
"úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' leo. Má chuireann tú tic in aice "
"le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa "
"sin."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Úsáideoirí Eisiata"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir nach bhfuil tic leo agus nach "
"úsáideoirí córais iad. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' "
"leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a "
"chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Foinse na híomhá úsáideora"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat an suíomh óna bhfaigheann KDM íomhánna a léiríonn "
"úsáideoirí a roghnú. Léiríonn \"Córas\" an fillteán domhanda; is iad seo na "
"pictiúir is féidir shocrú thíos. Ciallaíonn \"Úsáideoir\" gur cóir do KDM "
"comhad $HOME/.face.icon an úsáideora a léamh. Sainíonn an dá rogha sa lár an "
"t-ord molta má tá an dá fhoinse ar fáil."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Córas, úsáideoir"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Úsáideoir, córas"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Íomhánna Úsáideora"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an íomhá thíos aige."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliceáil nó scaoil íomhá anseo"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat íomhá an úsáideora roghnaithe sa bhosca thuas a "
"fheiceáil. Cliceáil an cnaipe íomhá chun rogha a dhéanamh ó liosta "
"d'íomhánna nó tarraing agus scaoil d'íomhá féin ar an gcnaipe (m.sh. ó "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Athshocraigh"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo más mian leat go n-úsáidfidh KDM an íomhá "
"réamhshocraithe le haghaidh an úsáideora roghnaithe."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "Sábháil íomhá mar réamhshocrú?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á baint:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ní féidir fíordheimhniú/gníomh a rith: %1 (cód %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modúl Cumraíochta an Bhainisteora Logála Isteach le haghaidh KDE"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 Údair KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&Téama"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Múchadh"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "Ú&sáideoirí"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "Ái&siúlacht"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir comhad nua kdmrc a shuiteáil ó\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Tarraing an t-ancaire chun lár na dialóige a aistriú go dtí an t-ionad "
"inmhianaithe. Is féidir é a rialú leis an méarchlár freisin: Úsáid na "
"saigheadeochracha nó Home chun é a lárú. Tabhair faoi deara gur dócha go "
"bhfuil comhréireacha na dialóige difriúil."