kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

1360 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmlocale.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Roghnóir Tíortha"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "gan ainm"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Gan socrú (Béarla Ginearálta)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Roghanna logánaithe le haghaidh feidhmchlár KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Tá an teanga a bhfuil an cód '%1' aici i do liosta teangacha, ach níor "
"aimsíodh na comhaid aistriúcháin don teanga sin. Bainfear ó do chumraíocht "
"é. Más mian leat é a chur ar ais, is gá na comhaid aistriúcháin a shuiteáil "
"ar dtús."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Ní chuirfear na socruithe nua teanga i bhfeidhm ar na feidhmchláir atá ag "
"rith faoi láthair.\n"
"Chun teanga na bhfeidhmchlár seo a athrú, caithfidh tú logáil amach ar dtús."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Socruithe teanga á gcur i bhfeidhm"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tír/Réigiún agus Teanga</h1>\n"
"<p>Anseo is féidir roghanna éagsúla a bhaineann le teanga, formáidí "
"uimhriúla, formáidí dáta agus ama, srl. a shocrú. Má roghnaíonn tú tír, "
"luchtófar formáidí réamhshocraithe don tír sin, ansin is féidir leat iad a "
"chur in oiriúint duit féin. Caomhnófar na roghanna pearsanta seo fiú tar éis "
"duit an tír a athrú. Leis na cnaipí 'Athshocraigh' is féidir na socruithe a "
"bhí athraithe agat a fheiceáil agus na réamhshocruithe a chur ar ais más "
"mian leat.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Athshocraigh an luach réamhshocraithe"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Gan deighilteoir"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Spás Amháin"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Uimhreacha"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Airgead"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Uimhreacha:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Taispeánfar uimhreacha deimhneacha mar seo."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Taispeánfar uimhreacha diúltacha mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Airgead:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Taispeánfar luachanna deimhneacha airgeadúla mar seo."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Taispeánfar luachanna diúltacha airgeadúla mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Taispeánfar dátaí fada mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Dáta gairid:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Taispeánfar dáta gearra mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Taispeánfar an t-am mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo an tír ina bhfuil tú i do chónaí. Úsáidfidh Spás Oibre KDE na "
"réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Tír an Chórais (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Gan Tír (Réamhshocruithe)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Foroinnt:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo é foroinnt na tíre ina bhfuil tú i do chónaí, m.sh. an stát nó cúige. "
"Úsáidfidh Spás Oibre KDE na réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo, mar "
"shampla laethanta saoire.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Teangacha Le Fáil:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte ach nach "
"bhfuil in úsáid faoi láthair. Chun aistriúchán a úsáid, cuir sa liosta 'Do "
"Rogha Teangacha' é, in ord do rogha. Mura bhfuil aon teangacha oiriúnacha "
"ann, seans go mbeidh ort tuilleadh pacáistí teanga a shuiteáil mar a "
"dhéanann tú de ghnáth.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Do Rogha Teangacha:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte agus in "
"úsáid faoi láthair, in ord do rogha. Mura bhfuil aistriúchán don chéad "
"teanga sa liosta ar fáil, bainfear triail as an dara teanga, srl. Mura "
"bhfuil aon aistriúchán ar fáil, bainfear úsáid as Béarla Meiriceánach.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Suiteáil tuilleadh teangacha"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Cliceáil anseo chun tuilleadh teangacha a shuiteáil</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Grúpáil digití:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú grúpáil eile "
"a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Deighilteoir mílte:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na ndigití a úsáidtear chun uimhreacha "
"a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Deighilteoir deachúlach:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint (.i. ponc nó camóg i bhformhór na dtíortha) a roghnú.</"
"p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú deighilteoir deachúil eile a roghnú "
"le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Ionaid dheachúlacha:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
"luachanna uimhriúla, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
"le haghaidh luachanna airgeadra freisin (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Comhartha deimhneach:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat téacs a chuirfear roimh uimhreacha deimhneacha a "
"roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le "
"haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Faic"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Comhartha diúltach:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir téacs a roghnú a úsáidfear chun uimhreacha diúltacha a "
"chur in iúl. Níor chóir duit teaghrán folamh a roghnú anseo, sa chaoi go "
"mbeidh tú in ann idirdhealú a dhéanamh idir uimhreacha deimhneacha agus "
"diúltacha. Úsáidtear comhartha mínis (-) go hiondúil.</p><p>Tabhair faoi "
"deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le haghaidh luachanna "
"airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Faic"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
#: rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Tacar digití:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p> <p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh "
"tú tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Cineál airgeadra:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an cineál airgeadra a thaispeánfar le luachanna airgeadra "
"a roghnú, m.sh. Dollar na Stát Aontaithe nó Punt Sasanach.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Siombail airgeadra:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tsiombail a thaispeánfar le luachanna airgeadra a "
"roghnú, m.sh. $, US$, nó USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidfear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"grúpáil eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na mílte a úsáidtear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir mílte eile a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir deachúil eile a roghnú a úsáidtear chun uimhreacha eile a "
"thaispeáint (féach ar an gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
"luachanna airgeadra, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
"le haghaidh uimhreacha ginearálta freisin (féach ar an gcluaisín "
"'Uimhreacha').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Formáid uimhreacha deimhneacha:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna deimhneacha airgeadúla "
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Suíomh an chomhartha:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Idir Lúibíní"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Roimh an méid airgid"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "I ndiaidh an méid airgid"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Roimh airgead"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "I ndiaidh airgid"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dheimhnigh a roghnú. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Cuir an tsiombail airgeadra roimh na figiúirí"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach deimhneach airgeadúil. Gan an "
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Formáid uimhreacha diúltacha:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna diúltacha airgeadúla "
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dhiúltaigh a roghnú. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach diúltach airgeadúil. Gan an "
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun luachanna airgeadra "
"a thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Córas féilire:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr "<p>Anseo is féidir leat an Córas Féilire a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Úsáid an Chomh-Ré"
#: kcmlocale.cpp:2323
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Leis seo is féidir leat an Chomh-Ré (CR/RCR) a úsáid in ionad na Ré "
"Chríostaí (AD/RC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Fuinneog do bhlianta gairide:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "go"
#: kcmlocale.cpp:2368
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo, is féidir an luach a ghlactar le dátaí dhá dhigit a "
"roghnú, mar shampla má tá raon ó 1950 go 2049, glacfar leis go bhfuil an "
"bhliain 2010 ar intinn agat má chuireann tú '10' isteach. Is leis an "
"bhformáid dáta 'Bliain Ghairid' amháin a bhaintear úsáid as an raon seo.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Córas uimhrithe seachtainí:"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Socraíonn an rogha seo an tslí a ndéantar áireamh ar Uimhir na "
"Seachtaine. Tá ceithre rogha ann:</p> <ul><li><b>Seachtain ISO</b> Úsáid an "
"uimhir de réir an chaighdeáin ISO. Is é an Luan an chéad lá den tseachtain "
"ISO i gcónaí. Is é seo an córas is coitianta.</li><li><b>An Chéad Seachtain "
"Iomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain sa bhliain an chéad uair a tharlaíonn "
"<i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh seacht lá. Is "
"cuid de sheachtain dheireanach na bliana roimhe iad aon laethanta roimh "
"Seachtain a hAon. Is sna Stáit Aontaithe a úsáidtear an córas seo de ghnáth."
"</li><li><b>An Chéad Seachtain Neamhiomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain "
"ar an chéad lá sa bhliain. Tosaíonn an dara seachtain an chéad uair a "
"tharlaíonn <i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh "
"seacht lá. Seans nach mbeidh seacht lá sa chéad seachtain.</"
"li><li><b>Seachtain Shimplí</b> Tosaíonn an chéad seachtain ar an chéad lá "
"den bhliain agus maireann sé seacht lá. Tosaíonn gach seachtain tar éis sin "
"ar an lá céanna den tseachtain.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2435
msgid "ISO Week"
msgstr "Seachtain ISO"
#: kcmlocale.cpp:2437
msgid "Full First Week"
msgstr "An Chéad Seachtain Iomlán"
#: kcmlocale.cpp:2439
msgid "Partial First Week"
msgstr "An Chéad Seachtain Neamhiomlán"
#: kcmlocale.cpp:2441
msgid "Simple Week"
msgstr "Seachtain Shimplí"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "An chéad lá den tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2471
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá den "
"tseachtain a roghnú. Seans go rachaidh an rogha seo i bhfeidhm ar Chóras "
"Uimhriú na Seachtainí.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "An chéad lá oibre den tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2506
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá oibre "
"den tseachtain a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "An lá deiridh oibre sa tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2540
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá deiridh oibre "
"den tseachtain a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Lá den tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh:"
#: kcmlocale.cpp:2574
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá den "
"tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh a roghnú.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2580
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Níl aon lá speisialta ann"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Formáid an ama:"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs sa bhosca seo chun teaghráin ama a leagan amach. "
"Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na seicheamh seo a leanas:</"
"p><table><tr><td><b>UU</b></td><td>An uair mar uimhir dheachúil le clog 24-"
"uaire (00-23).</td></tr><tr><td><b>uU</b></td><td>An uair (clog 24-uaire) "
"mar uimhir dheachúil (0-23).</td></tr><tr><td><b>PU</b></td><td>An uair mar "
"uimhir dheachúil le clog 12-uaire (01-12).</td></tr><tr><td><b>pU</b></"
"td><td>An uair (clog 12-uaire) mar uimhir dheachúil (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>NN</b></td><td>Nóiméid mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Soicindí mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"AM\" or \"PM\" de réir am an lae. Glacfar "
"le meán lae mar \"PM\" agus meán oíche mar \"AM\".</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2632
msgid "HH"
msgstr "UU"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "hH"
msgstr "uU"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "PH"
msgstr "PU"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "pH"
msgstr "pU"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "NN"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2648
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"UU:NN:SS\n"
"pU:NN:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Siombail AM:"
#: kcmlocale.cpp:2725
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'AM' a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Siombail PM:"
#: kcmlocale.cpp:2730
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'PM' a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Formáid fhada an dáta:"
#: kcmlocale.cpp:2839
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí fada a leagan amach. Cuirfear luachanna "
"oiriúnacha in ionad na seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></"
"td><td>An bhliain leis an aois, mar uimhir dheachúil.</td></"
"tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain gan an aois, mar uimhir dheachúil "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in "
"ainm na míosa.</td></tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</"
"td></tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an "
"lá oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2911
msgid "YYYY"
msgstr "BBBB"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YY"
msgstr "BB"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MÍGHAIRID"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "MONTH"
msgstr "MÍ"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "dD"
msgstr "lL"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "DD"
msgstr "LL"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "LÁGAIRID"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "WEEKDAY"
msgstr "LÁOIBRE"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "ERAYEAR"
msgstr "BLIAINNARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "YEARINERA"
msgstr "BLIAINSARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "AINMGEARRNARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "LÁNABLIANA"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEACHTAINISO"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "LÁNASEACHTAINEISO"
#: kcmlocale.cpp:2936
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"LÁOIBRE lL MÍ BBBB\n"
"LÁGAIRID lL MÍ BBBB"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Formáid ghairid an dáta:"
#: kcmlocale.cpp:2976
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí gairide a leagan amach. Mar shampla, "
"úsáidtear é seo i liostaí comhad. Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na "
"seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></td><td>An bhliain leis an "
"aois, mar uimhir dheachúil.</td></tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain "
"gan an aois, mar uimhir dheachúil (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</"
"b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm na míosa. </td></"
"tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</td></tr><tr><td><b>LL</"
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</td></tr><tr><td><b>lL</"
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an lá "
"oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3057
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"BBBB-MM-LL\n"
"lL.mM.BBBB\n"
"LL.MM.BBBB"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Foirmeacha sealbhacha na míonna:"
#: kcmlocale.cpp:3098
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Cinneann an rogha seo ar chóir foirmeacha sealbhacha d'ainmneacha na "
"míonna a úsáid i ndátaí.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3140
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun dátaí agus amanna a "
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra agus uimhreacha "
"ginearálta (féach ar na cluaisíní 'Uimhreacha' agus 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:3177
msgid "Page size:"
msgstr "Méid leathanaigh:"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat méid na leathanach i gcáipéisí nua a réamhshocrú.</"
"p><p>Ní chuirtear an rogha seo i bhfeidhm ar mhéid pháipéir phriontála.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Litir Mheiriceánach"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3226
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3228
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3230
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3232
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3234
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Clúdach C5"
#: kcmlocale.cpp:3236
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Clúdach Coitianta US 10"
#: kcmlocale.cpp:3238
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Clúdach DLE"
#: kcmlocale.cpp:3240
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Feidhmeannach"
#: kcmlocale.cpp:3242
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Fóilió"
#: kcmlocale.cpp:3244
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Mórleabhar"
#: kcmlocale.cpp:3246
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3250
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóid"
#: kcmlocale.cpp:3252
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kcmlocale.cpp:3281
msgid "Measurement system:"
msgstr "Córas tomhais:"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Anseo is féidir an córas tomhais a roghnú.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3288
msgid "Metric System"
msgstr "Córas Méadrach"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Imperial System"
msgstr "Córas Impiriúil"
#: kcmlocale.cpp:3317
msgid "Byte size units:"
msgstr "Aonad beart:"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Leis seo, is féidir na haonaid a úsáidtear chun bearta a thaispeáint a "
"roghnú.Go traidisiúnta, is ionann \"cilibheart\" agus 1024 beart (in ionad "
"1000, an luach méadrach), le haghaidh formhór na luachanna.<ul><li>D'fhonn "
"mearbhall a sheachaint, is féidir na haonaid chaighdeánaithe IEC a úsáid. Is "
"iolrutihe ar 1024 iad i gcónaí.</li><li>Nó, is féidir aonaid mhéadracha a "
"úsáid, atá ina n-iolruithe ar 1000 i gcónaí.</li><li>Má roghaíonn tú JEDEC, "
"athchóireofar na haonaid sheanaimseartha a bhí in úsáid in KDE 3.5 agus "
"roinnt córas oibriúcháin eile.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3334
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Aonaid IEC (KiB, MiB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3336
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Aonaid JEDEC (KB, MB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3338
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Aonaid Mhéadracha (kB, MB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3363
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Mar shampla: is ionann 2000 beart agus %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Méid an leathanaigh"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Córas tomhais"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Aonad beart"