mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1360 lines
48 KiB
Text
1360 lines
48 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Roghnóir Tíortha"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "gan ainm"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "Gan socrú (Béarla Ginearálta)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Roghanna logánaithe le haghaidh feidhmchlár KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "© 2010 John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an teanga a bhfuil an cód '%1' aici i do liosta teangacha, ach níor "
|
||
"aimsíodh na comhaid aistriúcháin don teanga sin. Bainfear ó do chumraíocht "
|
||
"é. Más mian leat é a chur ar ais, is gá na comhaid aistriúcháin a shuiteáil "
|
||
"ar dtús."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní chuirfear na socruithe nua teanga i bhfeidhm ar na feidhmchláir atá ag "
|
||
"rith faoi láthair.\n"
|
||
"Chun teanga na bhfeidhmchlár seo a athrú, caithfidh tú logáil amach ar dtús."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Socruithe teanga á gcur i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Tír/Réigiún agus Teanga</h1>\n"
|
||
"<p>Anseo is féidir roghanna éagsúla a bhaineann le teanga, formáidí "
|
||
"uimhriúla, formáidí dáta agus ama, srl. a shocrú. Má roghnaíonn tú tír, "
|
||
"luchtófar formáidí réamhshocraithe don tír sin, ansin is féidir leat iad a "
|
||
"chur in oiriúint duit féin. Caomhnófar na roghanna pearsanta seo fiú tar éis "
|
||
"duit an tír a athrú. Leis na cnaipí 'Athshocraigh' is féidir na socruithe a "
|
||
"bhí athraithe agat a fheiceáil agus na réamhshocruithe a chur ar ais más "
|
||
"mian leat.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Athshocraigh an luach réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan deighilteoir"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "Spás Amháin"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Tír"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Teangacha"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Uimhreacha"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Airgead"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Féilire"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Dáta agus Am"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Uimhreacha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar uimhreacha deimhneacha mar seo."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar uimhreacha diúltacha mar seo."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "Airgead:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar luachanna deimhneacha airgeadúla mar seo."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar luachanna diúltacha airgeadúla mar seo."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dáta:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar dátaí fada mar seo."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Dáta gairid:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar dáta gearra mar seo."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Am:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "Taispeánfar an t-am mar seo."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Tír:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seo an tír ina bhfuil tú i do chónaí. Úsáidfidh Spás Oibre KDE na "
|
||
"réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "Tír an Chórais (%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "Gan Tír (Réamhshocruithe)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Foroinnt:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seo é foroinnt na tíre ina bhfuil tú i do chónaí, m.sh. an stát nó cúige. "
|
||
"Úsáidfidh Spás Oibre KDE na réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo, mar "
|
||
"shampla laethanta saoire.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Teangacha Le Fáil:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte ach nach "
|
||
"bhfuil in úsáid faoi láthair. Chun aistriúchán a úsáid, cuir sa liosta 'Do "
|
||
"Rogha Teangacha' é, in ord do rogha. Mura bhfuil aon teangacha oiriúnacha "
|
||
"ann, seans go mbeidh ort tuilleadh pacáistí teanga a shuiteáil mar a "
|
||
"dhéanann tú de ghnáth.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Do Rogha Teangacha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte agus in "
|
||
"úsáid faoi láthair, in ord do rogha. Mura bhfuil aistriúchán don chéad "
|
||
"teanga sa liosta ar fáil, bainfear triail as an dara teanga, srl. Mura "
|
||
"bhfuil aon aistriúchán ar fáil, bainfear úsáid as Béarla Meiriceánach.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
||
msgid "Install more languages"
|
||
msgstr "Suiteáil tuilleadh teangacha"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
msgstr "<p>Cliceáil anseo chun tuilleadh teangacha a shuiteáil</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "Grúpáil digití:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
|
||
"thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú grúpáil eile "
|
||
"a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Deighilteoir mílte:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na ndigití a úsáidtear chun uimhreacha "
|
||
"a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"deighilteoir eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Deighilteoir deachúlach:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun uimhreacha a "
|
||
"thaispeáint (.i. ponc nó camóg i bhformhór na dtíortha) a roghnú.</"
|
||
"p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú deighilteoir deachúil eile a roghnú "
|
||
"le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Ionaid dheachúlacha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
|
||
"luachanna uimhriúla, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
|
||
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
|
||
"le haghaidh luachanna airgeadra freisin (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Comhartha deimhneach:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat téacs a chuirfear roimh uimhreacha deimhneacha a "
|
||
"roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le "
|
||
"haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Faic"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Comhartha diúltach:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir téacs a roghnú a úsáidfear chun uimhreacha diúltacha a "
|
||
"chur in iúl. Níor chóir duit teaghrán folamh a roghnú anseo, sa chaoi go "
|
||
"mbeidh tú in ann idirdhealú a dhéanamh idir uimhreacha deimhneacha agus "
|
||
"diúltacha. Úsáidtear comhartha mínis (-) go hiondúil.</p><p>Tabhair faoi "
|
||
"deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le haghaidh luachanna "
|
||
"airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Faic"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Tacar digití:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
|
||
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
|
||
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
|
||
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p> <p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh "
|
||
"tú tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Cineál airgeadra:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir an cineál airgeadra a thaispeánfar le luachanna airgeadra "
|
||
"a roghnú, m.sh. Dollar na Stát Aontaithe nó Punt Sasanach.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "Siombail airgeadra:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tsiombail a thaispeánfar le luachanna airgeadra a "
|
||
"roghnú, m.sh. $, US$, nó USD.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidfear chun luachanna "
|
||
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"grúpáil eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na mílte a úsáidtear chun luachanna "
|
||
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"deighilteoir mílte eile a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun luachanna "
|
||
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"deighilteoir deachúil eile a roghnú a úsáidtear chun uimhreacha eile a "
|
||
"thaispeáint (féach ar an gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
|
||
"luachanna airgeadra, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
|
||
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
|
||
"le haghaidh uimhreacha ginearálta freisin (féach ar an gcluaisín "
|
||
"'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "Formáid uimhreacha deimhneacha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna deimhneacha airgeadúla "
|
||
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
|
||
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "Suíomh an chomhartha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "Idir Lúibíní"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "Roimh an méid airgid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "I ndiaidh an méid airgid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "Roimh airgead"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "I ndiaidh airgid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dheimhnigh a roghnú. Téann sé seo i "
|
||
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "Cuir an tsiombail airgeadra roimh na figiúirí"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
|
||
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach deimhneach airgeadúil. Gan an "
|
||
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "Formáid uimhreacha diúltacha:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna diúltacha airgeadúla "
|
||
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
|
||
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dhiúltaigh a roghnú. Téann sé seo i "
|
||
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
|
||
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach diúltach airgeadúil. Gan an "
|
||
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun luachanna airgeadra "
|
||
"a thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
|
||
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
|
||
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
|
||
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Córas féilire:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr "<p>Anseo is féidir leat an Córas Féilire a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Úsáid an Chomh-Ré"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2323
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis seo is féidir leat an Chomh-Ré (CR/RCR) a úsáid in ionad na Ré "
|
||
"Chríostaí (AD/RC).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "Fuinneog do bhlianta gairide:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "go"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2368
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis an rogha seo, is féidir an luach a ghlactar le dátaí dhá dhigit a "
|
||
"roghnú, mar shampla má tá raon ó 1950 go 2049, glacfar leis go bhfuil an "
|
||
"bhliain 2010 ar intinn agat má chuireann tú '10' isteach. Is leis an "
|
||
"bhformáid dáta 'Bliain Ghairid' amháin a bhaintear úsáid as an raon seo.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Córas uimhrithe seachtainí:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Socraíonn an rogha seo an tslí a ndéantar áireamh ar Uimhir na "
|
||
"Seachtaine. Tá ceithre rogha ann:</p> <ul><li><b>Seachtain ISO</b> Úsáid an "
|
||
"uimhir de réir an chaighdeáin ISO. Is é an Luan an chéad lá den tseachtain "
|
||
"ISO i gcónaí. Is é seo an córas is coitianta.</li><li><b>An Chéad Seachtain "
|
||
"Iomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain sa bhliain an chéad uair a tharlaíonn "
|
||
"<i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh seacht lá. Is "
|
||
"cuid de sheachtain dheireanach na bliana roimhe iad aon laethanta roimh "
|
||
"Seachtain a hAon. Is sna Stáit Aontaithe a úsáidtear an córas seo de ghnáth."
|
||
"</li><li><b>An Chéad Seachtain Neamhiomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain "
|
||
"ar an chéad lá sa bhliain. Tosaíonn an dara seachtain an chéad uair a "
|
||
"tharlaíonn <i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh "
|
||
"seacht lá. Seans nach mbeidh seacht lá sa chéad seachtain.</"
|
||
"li><li><b>Seachtain Shimplí</b> Tosaíonn an chéad seachtain ar an chéad lá "
|
||
"den bhliain agus maireann sé seacht lá. Tosaíonn gach seachtain tar éis sin "
|
||
"ar an lá céanna den tseachtain.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2435
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "Seachtain ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2437
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "An Chéad Seachtain Iomlán"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2439
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "An Chéad Seachtain Neamhiomlán"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2441
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "Seachtain Shimplí"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "An chéad lá den tseachtain:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2471
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá den "
|
||
"tseachtain a roghnú. Seans go rachaidh an rogha seo i bhfeidhm ar Chóras "
|
||
"Uimhriú na Seachtainí.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "An chéad lá oibre den tseachtain:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2506
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá oibre "
|
||
"den tseachtain a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "An lá deiridh oibre sa tseachtain:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2540
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá deiridh oibre "
|
||
"den tseachtain a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "Lá den tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2574
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá den "
|
||
"tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2580
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "Níl aon lá speisialta ann"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formáid an ama:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Úsáidfear an téacs sa bhosca seo chun teaghráin ama a leagan amach. "
|
||
"Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na seicheamh seo a leanas:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>UU</b></td><td>An uair mar uimhir dheachúil le clog 24-"
|
||
"uaire (00-23).</td></tr><tr><td><b>uU</b></td><td>An uair (clog 24-uaire) "
|
||
"mar uimhir dheachúil (0-23).</td></tr><tr><td><b>PU</b></td><td>An uair mar "
|
||
"uimhir dheachúil le clog 12-uaire (01-12).</td></tr><tr><td><b>pU</b></"
|
||
"td><td>An uair (clog 12-uaire) mar uimhir dheachúil (1-12).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>NN</b></td><td>Nóiméid mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Soicindí mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"AM\" or \"PM\" de réir am an lae. Glacfar "
|
||
"le meán lae mar \"PM\" agus meán oíche mar \"AM\".</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2632
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "UU"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "uU"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "PU"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "pU"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "NN"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "AMPM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2648
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"UU:NN:SS\n"
|
||
"pU:NN:SS AMPM"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Siombail AM:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2725
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'AM' a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Siombail PM:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2730
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'PM' a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Formáid fhada an dáta:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2839
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí fada a leagan amach. Cuirfear luachanna "
|
||
"oiriúnacha in ionad na seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></"
|
||
"td><td>An bhliain leis an aois, mar uimhir dheachúil.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain gan an aois, mar uimhir dheachúil "
|
||
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
|
||
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
|
||
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in "
|
||
"ainm na míosa.</td></tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an "
|
||
"lá oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
|
||
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
|
||
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
|
||
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
|
||
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
|
||
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
|
||
"dheachúlach.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2911
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "BBBB"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "BB"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "mM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "MÍGHAIRID"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MÍ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "lL"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "LL"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "LÁGAIRID"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "LÁOIBRE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "BLIAINNARÉ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "BLIAINSARÉ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "AINMGEARRNARÉ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "LÁNABLIANA"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "SEACHTAINISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "LÁNASEACHTAINEISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2936
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"LÁOIBRE lL MÍ BBBB\n"
|
||
"LÁGAIRID lL MÍ BBBB"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Formáid ghairid an dáta:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2976
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí gairide a leagan amach. Mar shampla, "
|
||
"úsáidtear é seo i liostaí comhad. Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na "
|
||
"seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></td><td>An bhliain leis an "
|
||
"aois, mar uimhir dheachúil.</td></tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain "
|
||
"gan an aois, mar uimhir dheachúil (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</"
|
||
"b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm na míosa. </td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</td></tr><tr><td><b>LL</"
|
||
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</td></tr><tr><td><b>lL</"
|
||
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an lá "
|
||
"oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
|
||
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
|
||
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
|
||
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
|
||
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
|
||
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
|
||
"dheachúlach.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3057
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"BBBB-MM-LL\n"
|
||
"lL.mM.BBBB\n"
|
||
"LL.MM.BBBB"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "Foirmeacha sealbhacha na míonna:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3098
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cinneann an rogha seo ar chóir foirmeacha sealbhacha d'ainmneacha na "
|
||
"míonna a úsáid i ndátaí.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3140
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun dátaí agus amanna a "
|
||
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
|
||
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
|
||
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
|
||
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra agus uimhreacha "
|
||
"ginearálta (féach ar na cluaisíní 'Uimhreacha' agus 'Airgead').</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3177
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Méid leathanaigh:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Anseo is féidir leat méid na leathanach i gcáipéisí nua a réamhshocrú.</"
|
||
"p><p>Ní chuirtear an rogha seo i bhfeidhm ar mhéid pháipéir phriontála.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Litir Mheiriceánach"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3192
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3194
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3196
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3198
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3202
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3204
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3206
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3208
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3210
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3212
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3214
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3216
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3218
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3220
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3222
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3224
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3226
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3228
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3230
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3232
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3234
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach C5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3236
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Coitianta US 10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3238
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach DLE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3240
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Feidhmeannach"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3242
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Fóilió"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3244
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Mórleabhar"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3246
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3250
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tablóid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3252
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3281
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Córas tomhais:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>Anseo is féidir an córas tomhais a roghnú.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3288
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "Córas Méadrach"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "Córas Impiriúil"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3317
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "Aonad beart:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Leis seo, is féidir na haonaid a úsáidtear chun bearta a thaispeáint a "
|
||
"roghnú.Go traidisiúnta, is ionann \"cilibheart\" agus 1024 beart (in ionad "
|
||
"1000, an luach méadrach), le haghaidh formhór na luachanna.<ul><li>D'fhonn "
|
||
"mearbhall a sheachaint, is féidir na haonaid chaighdeánaithe IEC a úsáid. Is "
|
||
"iolrutihe ar 1024 iad i gcónaí.</li><li>Nó, is féidir aonaid mhéadracha a "
|
||
"úsáid, atá ina n-iolruithe ar 1000 i gcónaí.</li><li>Má roghaíonn tú JEDEC, "
|
||
"athchóireofar na haonaid sheanaimseartha a bhí in úsáid in KDE 3.5 agus "
|
||
"roinnt córas oibriúcháin eile.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3334
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "Aonaid IEC (KiB, MiB, srl.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3336
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Aonaid JEDEC (KB, MB, srl.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3338
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Aonaid Mhéadracha (kB, MB, srl.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3363
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Mar shampla: is ionann 2000 beart agus %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Méid an leathanaigh"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Córas tomhais"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "Aonad beart"
|