kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/plasma_runner_events.po

255 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# Ongelma: käyttäjä voi kirjoittaa esim. ”in 5 minutes after 13:30” Miten suomeksi? Tämänhetkinen suomennos ei ota sitä huomioon ja sallii muodot ”5 minuutin kuluttua 13:30”, ”5 minuutin päästä 13:30” ja ”5 minuutissa 13:30”. Koskee myös seuraavia.
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "(%1 minuutin (kuluttua|päästä)|%1 minuutissa)"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "(%1 tunnin (kuluttua|päästä)|%1 tunnissa)"
# Ongelma: käyttäjä voi yhdistää tämän ja ”tomorrow”-jonon kirjoittamalla esim. ”in 5 days after tomorrow” Miten suomeksi? Nykyinen suomennos ei ota sitä huomioon ja sallii harhaanjohtavat muodot ”5 päivän kuluttua huomenna”, ”5 päivän päästä huomenna” ja ”5 päivässä huomenna”. Huom: tomorrown tilalla voi olla myös now, yesterday ja päivämäärä ja kaikki ne on perusmuodossa (niitä ei saa taivutettua mitenkään). Koskee myös seuraavia.
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "(%1 päivän (kuluttua|päästä)|%1 päivässä)"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "(%1 viikon (kuluttua|päästä)|%1 viikossa)"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "(%1 kuukauden (kuluttua|päästä)|%1 kuukaudessa)"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "(%1 vuoden (kuluttua|päästä)|%1 vuodessa)"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "alkaen"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "päättyen"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "tapahtuma"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "tehtävä"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "merkitse valmiiksi"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "tapahtumat"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "tehtävät"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Luo :q::lla kuvatun tapahtuman kalenteriin. Se koostuu puolipisteillä "
"erotelluista osista, joista ensimmäinen on tapahtuman kuvaus ja toinen sen "
"alkamispäivä. Kolmas on vapaaehtoinen pilkuilla eroteltu luettelo "
"tapahtumaluokista."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "tapahtuman kuvaus"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Luo :q::lla kuvatun tehtävän kalenteriin. Se koostuu puolipisteillä "
"erotelluista osista, joista ensimmäinen on tehtävän kuvaus ja toinen sen "
"määräpäivä. Kolmas on vapaaehtoinen pilkuilla eroteltu luettelo "
"tehtäväluokista."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "tehtävän kuvaus"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr "Merkitsee tehdyksi tehtävän, jonka yhteenveto vastaa :q::ta."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "valmiiksi merkittävän tehtävän kuvaus"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr "Lisää <kommentin> tapahtumaan, jonka yhteenveto vastaa :q::ta."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "kommentoitavan tehtävän kuvaus"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Näyttää tapahtumia kalenterista ajan :q: perusteella."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "tapahtuman päivä tai aika"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Näyttää tehtäviä kalenterista ajan :q: perusteella."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "tehtävän päivä tai aika"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Luo tapahtuma ”%1” aikaan %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Luo tapahtuma ”%1”, joka alkaa %2 ja päättyy %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Luo tehtävä ”%1”, jonka määräaika on %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Luo tehtävä ”%1”, jonka määräaika on %3 ja alkaa %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Luokat: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Merkitse tehtävä ”%1” valmiiksi"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Päivämäärä: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Kommentoi merkintää ”%1”"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi-kokoelmat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Lisää tapahtumat kokoelmaan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Lisää tehtävät kokoelmaan:"