kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

349 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το παράθυρο μετακινείται με χρήση "
"λειτουργιών του διαχειριστή παραθύρων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Εγγενής μετακίνηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών περιστροφής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα εργαλείο για τη μέτρηση αποστάσεων εικονοστοιχείων και "
"χρωμάτων στην οθόνη. Είναι χρήσιμο κατά την εργασία με τη μορφή των "
"διαλόγων, ιστοσελίδες κτλ."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα απόσταση μετρημένη σε εικονοστοιχεία."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τρέχον χρώμα σε δεκαεξαδική rgb μορφή που μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε σε HTML ή σαν όνομα QColor. Το φόντο του ορθογωνίου "
"εμφανίζει το χρώμα του εικονοστοιχείου μέσα στο μικρό τετράγωνο στο τέλος "
"του δρομέα."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Στροφή αριστερά"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Στροφή δεξιά"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Προσανατολισμός"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Βόρεια"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Ανατολικά"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Νότια"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Δυτικά"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Στροφή δεξιά"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Στροφή &αριστερά"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Μήκος"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Μικρό"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "Με&γάλο"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Μήκος..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Κλίμακα"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Προέλευση στο κέντρο"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Μετατόπιση..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "Α&διαφάνεια:"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Αντιγραφή χρώματος"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Από τη βαη προς την κορυφή"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Από την κορυφή προς τη βάση"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Μετατόπιση κλίμακας"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Μήκος κανόνα"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Μήκος:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Μετατόπιση: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Μήκος: %1 εικ"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Χρώμα φόντου του κανόνα."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Μήκος του κανόνα."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Γραμματοσειρά της κλίμακας του κανόνα."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Προσανατολισμός του κανόνα"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Κατεύθυνση του κανόνα"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Μετατόπιση της αρχής"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Είναι η κλίμακα του κανόνα σχετική (ποσοστό επί της εκατό)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Γίνεται χρήση εικονιδίου του συστήματος"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Αδιαφάνεια του παραθύρου"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Είναι τα κουμπιά περιστροφής ορατά"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Είναι το κουμπί κλεισίματος ορατό"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Εγγενής μετακίνηση ενεργή (πιθανότητα ταλαντευόμενων παραθύρων)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Κανόνας οθόνης για το KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Ένας κανόνας οθόνης για το KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Πρώην συντηρητής και προγραμματιστής"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Αρχική μεταφορά στο KDE 2"