kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

6199 lines
186 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
"intermediari"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
"intermediari:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servei de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador de protocol telnet"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Trieu icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de la icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tres icones:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipus MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria aplicació"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
"o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'executi el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanquis quan acabi l'ordre"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a aquest tipus de fitxer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No s'ha pogut extreure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
"programa vàlid."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "No compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartir aquesta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar «filesharelist». Comproveu si està "
"instal·lat i a $PATH o /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir carpetes."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta «%1». Assegureu-vos "
"que l'script en Perl «fileshareset» té establert suid a root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta «%1». Assegureu-"
"vos que l'script Perl «fileshareset» té establert suid a root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&rèvia"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afegeix entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Esborra entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Omissió per als fitxers nous en aquesta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Ús del dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Com a mínim %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut desar les propietats. No teniu accés suficient per a "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Vista del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Vista i modificació del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Vista i lectura del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
"estan al grup, tenen permès fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
"contingut»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vista\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Aquest indicador permet veure el contingut de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "L'indicador de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Aquest indicador permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant l'indicador "
"d'apegalós."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "L'indicador d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habiliteu aquest indicador per a permetre entrar a la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita aquest indicador per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Indicador especial. És vàlid per a tota la carpeta, el significat exacte de "
"l'indicador es pot veure a la columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. El significat exacte de l'indicador es pot veure a la "
"columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si aquest indicador està activat, el propietari d'aquesta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà "
"amb els permisos de l'usuari."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si aquest indicador està activat, el grup d'aquesta carpeta s'associarà a "
"tots els fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà "
"amb els permisos del grup."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si l'indicador d'apegalós està activat en una carpeta, només el propietari i "
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
"permisos d'escriptura ho pot fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
"alguns sistemes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Aquest fitxer usa permisos avançats"
msgstr[1] "Aquests fitxers usen permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Aquesta carpeta usa permisos avançats."
msgstr[1] "Aquestes carpetes usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afegeix tipus de fitxer per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Aquí introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació "
"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Aquí introduïu la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. "
"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de "
"marcació»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Aquí introduïu l'ordre per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'executi el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot "
"manipular la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</"
"u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
"aplicació per a manipular aquestes extensions i tipus MIME.</p>\n"
"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi "
"són a la llista, cliqueu al botó <b>Afegeix</b> de sota. Si hi ha un o més "
"tipus de fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu "
"eliminar-los de la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que "
"la vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
"aquest botó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la "
"confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
"diferent."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
"de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a te&rminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcions de &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació "
"apropiada en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar "
"aquesta informació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No ho &tanquis quan l'ordre acabi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un "
"identificador d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador "
"d'usuari diferent. Aquest codi d'identificador determina l'accés a fitxer i "
"altres permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Aquí introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu fer palès que la vostra aplicació ha engegat. "
"Aquesta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra "
"de tasques."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la "
"vostra aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registre del &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instàncies múltiples"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instància simple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departament de frau"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Heu indicat que voleu obtenir o comprar un certificat segur. Aquest "
"assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en "
"qualsevol moment, i això avortarà la transacció."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenat]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificats:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiable:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Període de validesa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resum SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organització / Nom comú"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Visualitza..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altres</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Període de validesa"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Resum MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Resum SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si "
"us plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per encriptar la "
"vostra clau privada."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repeteix la contrasenya:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "Tria la &contrasenya:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorisme de signatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contingut de signatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Mòdul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Clau pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificat és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació del certificat de l'emissor. Això significa que no "
"s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació del certificat de la CRL (Llista de Revocació de "
"Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat CRL de "
"la CA (Autoritat de Certificació)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Ha fallat el desencriptatge del certificat de la signatura. Això no "
"significa que no coincideix amb el resultat esperat, sinó que no es pot "
"calcular."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Ha fallat el desencriptatge de la signatura de la CRL (Llista de Revocació "
"de Certificats). Això no significa que no coincideix amb el resultat "
"esperat, sinó que no es pot calcular."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Ha fallat la descodificació de la clau pública de l'emissor. Això significa "
"que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar "
"per a verificar el certificat que voleu usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat "
"no es pot verificar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. "
"Això significa que la CRL no es pot verificar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "El certificat no és vàlid, encara."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "El certificat no és vàlid, mai més."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida, encara."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "El format horari del camp «noAbans» del certificat no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "El format horari del camp «noDesprés» del certificat no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El format horari del camp «darreraActualització» de la CRL (Llista de "
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El format horari del camp «següentActualització» de la CRL (Llista de "
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"El certificat està autosignat no està a la llista de certificats fiables. Si "
"voleu acceptar aquest certificat, importeu-lo a la llista de certificats "
"fiables."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot "
"construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de "
"Certificació) arrel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). "
"Possiblement, la cadena de confiança està trencada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"El certificat no es pot verificar atès que és l'únic certificat de la cadena "
"de confiança i no està autosignat. Si signeu el certificat amb ell mateix, "
"assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima "
"especificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres "
"«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), fent que totes les "
"signatures subseqüents no siguin vàlides."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"El certificat no s'ha signat amb la finalitat que esteu intentant usar-lo. "
"Això significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet aquest ús."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per la finalitat que "
"intenteu usar aquest certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a "
"la finalitat amb la que intenteu usar-la."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de "
"la CA del certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no "
"coincideix amb l'ID de la clau de la secció «emissor» del certificat que "
"esteu intentant usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) "
"no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom de la secció «emissor» del "
"certificat que esteu intentant usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar "
"certificats."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ha fallat la prova de signatura per aquest certificat. Això podria "
"significar que la signatura d'aquest certificat o qualsevol del seu camí de "
"confiança no són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de "
"Revocació de Certificats) no es pot verificar. Si veieu aquest missatge, feu "
"que l'autor del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria "
"d'utilitzar alguns missatges d'error nous més específics."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Aquest certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seva CRL (Llista "
"de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són "
"vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu aquest missatge, feu que "
"l'autor del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar "
"alguns missatges d'error nous més específics."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de "
"certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificat no s'ha emès per a aquest ordinador."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Aquest certificat no és apropiat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificat és invàlid."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL del KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Persona certificada"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en aquesta versió del KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes "
"parts no ho estan."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però la part "
"principal no ho està."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hi ha errors:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 fins a %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Desa la selecció per a aquest ordinador."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envia certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No enviïs cap certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. <br /><br />Seleccioneu a la "
"llista inferior el certificat que s'usarà:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Només la sessió a&ctual"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Certificats del sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Selecció de certificats"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Petició de certificat KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Mida de clau no acceptada."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Si us plau, espereu mentre es generen les claus d'encriptatge..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas al fitxer de cartera?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Emmagatzema"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "No emmagatzemis"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Oculta a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Obre la carpeta a l'editor d'adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta en pestanyes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No es pot afegir una adreça d'interès amb un URL buit."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació d'adreça d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
"Obre totes les adreces d'interès d'aquesta carpeta com a una pestanya nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pestanyes d'adreces d'interès com a carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Afegeix una carpeta d'adreces d'interès per a totes les pestanyes obertes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interès en una finestra separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interès..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès en aquest menú"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interès Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Aquest fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Afegeix adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecció de carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interès a %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"No s'han pogut desar les adreces d'interès a %1. L'error informat ha estat: "
"%2. Aquest missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de l'error "
"s'ha de solucionar tan aviat com sigui possible, el més probable és que "
"sigui un disc ple."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura imatge"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imatge OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «enganxa»: ja no s'aplica el "
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Enganxa el fitxer"
msgstr[1] "&Enganxa %1 fitxers"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Enganxa l'URL"
msgstr[1] "&Enganxa %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
"A menys que premeu Omet, també se us preguntarà en cas de conflicte amb un "
"fitxer existent en un directori."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copiïs o moguis aquesta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copiïs o moguis aquest fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
"el contingut existent.\n"
"Se us preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer existent "
"en el directori."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aquesta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Aquesta acció sobreescriurà la destinació."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Omet el fitxer"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imatges"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Aquesta acció "
"no es pot desfer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure aquests %1 elements a la paperera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL no es pot llistar\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "L'escriptori està fora de línia"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
"No teniu drets d'accés a aquesta ubicació.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Això iniciarà el programa:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en aquest programa, cliqueu Cancel·la"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
#: kio/krun.cpp:1105
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> "
"no existeix.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obre amb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obre a&mb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
"aparentment a %3.\n"
"En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
"perdran.\n"
"Esteu segur que voleu esborrar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automàticament"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
"El klauncher ha contestat: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movent"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiant"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creant el directori"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferint"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntant"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntant"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Sol·licitud bloquejada."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ordre HTTP desconeguda."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL erroni %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut escoltar %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut acceptar %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Sense memòria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha caducat al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
"El disc és ple."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
"contingut."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en aquest recurs."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Això probablement està causat per una errada al programa. Si us plau, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, si us plau, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
"anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguin ajudar."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
"probable."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i aquest ordinador."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtenir accés de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís "
"d'escriptura."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-"
"se actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
"programa sigui incompatible amb la versió actual i per tant no s'iniciï."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admès %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
"instal·lats actualment en aquest ordinador."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions del protocol %1 acceptades per aquest ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
"«ioslave») que accepti aquest protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat és només per usar-lo en aquest tipus de situacions, en "
"canvi aquesta no és una d'aquestes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
"probablement indica un error de programació."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida "
"del KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "S'espera un fitxer"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel fitxer nou."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
"el mateix nom."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la carpeta nova."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
"incorrectament."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
"rebutjat."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha "
"pogut fer-ho."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
"mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
"provar."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició aturada per l'usuari"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
"enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
"ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar habilitada."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador hi "
"faci una connexió."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei sol·licitat (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint aquesta petició."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Encara que s'ha establert una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta petició "
"ha especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol no és "
"capaç d'aquesta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un "
"error de programació."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
"no està correctament connectat."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el tenir oberta una finestra del navegador a "
"una ubicació d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No es pot escriure al recurs"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
"connexions de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut detectar"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
"possible."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Acabament inesperat del programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtenir la memòria requerida per continuar."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
"servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
"desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
"Internet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
"programa KDE que implementa el protocol %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Si us plau, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
"no acceptat."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Si us plau "
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de caducitat"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar aquest "
"arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
"Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
"peticions."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar "
"el fitxer nou mentre s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut suprimir."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
"d'un espai en disc inadequat."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
"són el mateix fitxer."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Esteu a punt de sortir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
"encriptades.\n"
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
"si no s'indica el contrari.\n"
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
"en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una contrasenya nova?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
"fallat."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al "
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
"ho a l'Arranjament del sistema del KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Cap servei implementa %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format de dades:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Buida el cau"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagin creat una o més "
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut mantenir la vida de les propietats llistades a "
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
"quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescrivissin. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
"o carpeta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
"recurs després de l'execució d'aquest mètode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
"d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "L'autorització ha fallat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Atura el pot de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Esborra les galetes del domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Esborra totes les galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domini creuat]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"aquesta galeta?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"aquestes galetes?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la tria a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només aques&ta galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només aques&tes galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se "
"us preguntarà en rebre una altra galeta."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest "
"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on "
"s'ha originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la "
"canvieu manualment des de l'Arranjament del sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de galetes "
"establerta a l'Arranjament del sistema per a totes les galetes."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepta per aquesta &sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Fi de sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiu: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» no s'està executant."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversió"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Allibe&ra «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Treu «%1» amb &seguretat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmunta %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afegeix l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a "
"recordar a què fa referència aquesta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva aquí"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol "
"URL vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre "
"d'edició de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri "
"en usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta "
"opció l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduïu un nom diferent"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creo el directori ocult?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
"defecte."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornis a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
"Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Camí a mida"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Potser se us presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea de "
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu aquest botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, "
"si la ubicació actual és file:/home/%1 clicar aquest botó us portarà a file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'aquest "
"menú es pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els "
"fitxers a la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
"dels fitxers</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i aquest diàleg no accepta carpetes, per "
"tant no es pot decidir en quina entrar. Si us plau, seleccioneu-ne només una "
"per a llistar-la."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no semblen ser vàlids."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aquesta opció habilita algunes característiques convenients per a desar "
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
"desar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text "
"<b>%2</b> en clicar <b>Desa</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si "
"el fitxer encara no existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de "
"fitxer que heu triat per a desar.<br /><br />Si no voleu que KDE proporcioni "
"una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar aquesta opció o bé podeu "
"suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al final el punt "
"s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest botó us permet posar una adreça d'interès a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interès on podeu "
"afegir, editar o seleccionar una dreça d'interès.<br /><br/>Aquestes adreces "
"d'interès són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
"les adreces d'interès arreu del KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
msgid "Trash File"
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquest element?"
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquests %1 elements?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta mare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom de fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obre el gestor de fitxers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"