kde-l10n/ca/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

630 lines
15 KiB
Text

# Translation of keditbookmarks.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Les meves adreces d'interès"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix un separador"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea una adreça d'interès"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Canvi de la icona"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Canvi del títol"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Canvi de l'URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Canvi del comentari"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Estableix com a barra d'eines d'adreces d'interès"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia elements"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Mou elements"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància del %1. Esteu segur que voleu obrir "
"una altra instància o continueu treballant a la mateixa instància?\n"
"Tingueu en compte que les vistes duplicades són només de lectura."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Executa una altra"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua la mateixa"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor d'adreces d'interès"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organitzador i editor d'adreces d'interès"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000 - 2007, desenvolupadors KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Netscape (4.x i "
"anteriors)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format dels preferits de "
"l'Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Netscape (4.x i "
"anteriors)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format HTML imprimible"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format dels preferits de "
"l'Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Obre a la posició indicada en el fitxer d'adreces d'interès"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Indica un títol llegible per l'usuari, per exemple «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el navegador"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nom únic que representa aquesta col·lecció d'adreces d'interès, "
"normalment el nom de la instància-k.\n"
"Això hauria de ser «konqueror» per les adreces d'interès del Konqueror, "
"«kfile» per les adreces d'interès del KFileDialog, etc.\n"
"El camí a l'objecte D-Bus final és /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxer a editar"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Només podeu especificar una única opció --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Només podeu especificar una única opció --import."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès de %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importo com una subcarpeta nova o substitueixo totes les adreces d'interès "
"actuals?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importació de %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Com una carpeta nova"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fitxers d'adreces d'interès del Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitxers d'adreces d'interès del KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Primer accés:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Darrer accés:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Número de visites:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca a les columnes"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Columna núm. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Adreça d'interès"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "S'està actualitzant la icona de web..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "C&anvia la ubicació"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "C&anvia el comentari"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Can&via la icona..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualitza la icona de web"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès &nova"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insereix separador"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordena alfabèticament"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Estableix com a carpeta de barra d'&eines"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandeix totes les carpetes"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Redueix &totes les carpetes"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Obre en el Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprova l'e&stat"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprova l'estat: &tot"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualitza totes les &icones de web"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de les &icones de web"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès del &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès del &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès del &KDE2 o KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès del &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporta a adreces d'interès &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Llistat d'adreces d'interès en HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Retalla elements"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Esborra elements"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; no s'ha trobat cap component HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusiona les adreces d'interès instal·lades per terceres parts amb les "
"adreces d'interès de l'usuari"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directori a explorar per a adreces d'interès extres"