kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

556 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krandr.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и ротация "
"на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така имате "
"нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или по-"
"нова."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настройване..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Преоразмеряване, завъртане и настройки на екрани."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разделителна способност: %1 х %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: krandrtray.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr ""
"<td align=\"right\">Разделителна способност: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Опресняване: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Завъртане: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер на екрана"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Изходни данни"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Размер на екрана"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опресняване"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Остава 1 секунда:"
msgstr[1] "Остават %1 секунди"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Честота на опресняване: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Преоразмеряване и въртене"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Много поправки"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Много поправки, поддръжка на \"multi-head\""
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Отляво на"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Отдясно на"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Копие на"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Без относителна позиция"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Авто)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (свързан)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без въртене"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Наляво (90 градуса)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Надясно (270 градуса)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Непозната ориентация"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без завъртане"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната ориентация"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потвърждение на промените"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Отказ на настройките"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен "
"в предишното му състояние след 15 секунди."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана, версия %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер на екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Разделителната способност на екрана можете да изберете от падащото меню."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Настройване на изходни данни"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Опресняване:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Показване на настройките (размер, завъртане и отразяване)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Primary output:"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"