kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kaccess.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

412 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kaccess.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kaccess.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-14 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавишът Shift е активен."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавишът Shift е неактивен."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Клавишът Ctrl е активен."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавишът Alt е активен."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt е неактивен."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавишът Win е активен."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавишът Win е неактивен."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавишът Meta е активен."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавишът Meta е неактивен."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавишът Super е активен."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавишът Super е неактивен."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавишът Hyper е активен."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавишът Hyper е неактивен."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Клавишът Alt Gr е активен."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Num Lock е активен."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Caps Lock е активен."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:562
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:566
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:568
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:584
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kaccess.cpp:625
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "При използване на &жест:"
#: kaccess.cpp:631
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промяна на настройките без потвърждение"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX"
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залепващи клавиши"
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
msgid "Slow keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
msgid "Bounce keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688
msgid "Mouse keys"
msgstr "Клавиши за мишката"
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:696
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:699
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:703
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:710
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:713
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:716
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:720
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:727
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:730
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:741
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:745
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и "
"деактивирани \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:751
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:758
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:762
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна "
"на настройката."
#: kaccess.cpp:764
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка "
"за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:768
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:774
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи "
"заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:776
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките."
#: kaccess.cpp:781
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Тези настройки на AccessX са нужни за някои трудноподвижни потребители и "
"могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може също да ги "
"включвате и изключвате със стандартни жестове от клавиатурата.\n"
"\n"
"Ако нямате нужда от тях, може да ги изключите чрез \"Изключване на всички "
"жестове и възможности на AccessX\"."
#: kaccess.cpp:798
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Бавните клавиши са включени. Занапред трябва да задържите натиснат всеки "
"клавиш определено време преди да бъде приет."
#: kaccess.cpp:800
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Бавните клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:803
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Подскачащите клавиши са включени. Занапред всеки клавиш ще бъде блокиран за "
"определено време след като е бил използван."
#: kaccess.cpp:805
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Подскачащите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:808
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залепващите клавиши са включени. Занапред клавишите модификатори ще останат "
"включени след като сте ги освободили."
#: kaccess.cpp:810
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залепващите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:813
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавишите за мишката са включени. Занапред може да използвате малката "
"цифрова клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката."
#: kaccess.cpp:815
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавишите за мишката са изключени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"