mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1219 lines
46 KiB
Text
1219 lines
46 KiB
Text
# Translation of kmouth.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
|
||
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
|
||
|
||
#: configwizard.cpp:38
|
||
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
||
msgstr "Почетно подешавање — К‑уста"
|
||
|
||
#: configwizard.cpp:57
|
||
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање текста‑у‑говор"
|
||
|
||
#: configwizard.cpp:71
|
||
msgid "Initial Phrase Book"
|
||
msgstr "Почетна књига израза"
|
||
|
||
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Допуна речи"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:113
|
||
msgid "&Open as History..."
|
||
msgstr "&Отвори као историјат..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
|
||
msgid "Opens an existing file as history"
|
||
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:121
|
||
msgid "Save &History As..."
|
||
msgstr "Сачувај &историјат као..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
|
||
msgid "Saves the actual history as..."
|
||
msgstr "Уписује текући историјат као..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:129
|
||
msgid "&Print History..."
|
||
msgstr "Ш&тампај историјат..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
|
||
msgid "Prints out the actual history"
|
||
msgstr "Штампа текући историјат"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Напушта програм"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:141
|
||
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
||
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
||
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
|
||
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
|
||
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:145
|
||
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
||
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
||
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
||
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
|
||
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
|
||
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
|
||
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
|
||
msgstr "Налепљује садржај клипборда на текући положај."
|
||
|
||
# skip-rule: t-pointer
|
||
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налепљује садржај клипборда на текући положај курсора у пољу за уређивање."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:154
|
||
msgctxt "Start speaking"
|
||
msgid "&Speak"
|
||
msgstr "&Изговори"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:156
|
||
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
||
msgstr "Изговара тренутно активне реченице"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
||
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
||
"are spoken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изговара тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
|
||
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
|
||
"их има)."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:161
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:172
|
||
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
||
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
|
||
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
||
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
|
||
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
||
msgstr "Укључује/искључује траку стања"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:183
|
||
msgid "&Configure KMouth..."
|
||
msgstr "&Подеси К‑уста..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
|
||
msgid "Opens the configuration dialog"
|
||
msgstr "Отвара дијалог за подешавање"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
|
||
msgid "&Speak"
|
||
msgstr "&Изговори"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
|
||
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
||
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
|
||
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
||
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:208
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
||
"clipboard"
|
||
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:215
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
|
||
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
||
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:221
|
||
msgid "Select &All Entries"
|
||
msgstr "Изабери &све ставке"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
|
||
msgid "Selects all phrases in the history"
|
||
msgstr "Бира све изразе у историјату"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:227
|
||
msgid "D&eselect All Entries"
|
||
msgstr "Поништи сав &избор"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
|
||
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
||
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
|
||
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
|
||
msgctxt "The job is done"
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Спреман."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
|
||
msgid "Opening file..."
|
||
msgstr "Отварам фајл..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:369
|
||
msgid "Saving history with a new filename..."
|
||
msgstr "Уписујем историјат са новим именом фајла..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:378
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Штампам..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:396
|
||
msgctxt "Shutting down the application"
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Излазим..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:434
|
||
msgid "Toggling menubar..."
|
||
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:446
|
||
msgid "Toggling toolbar..."
|
||
msgstr "Укључујем/искључујем траку алатки..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:463
|
||
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
||
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
|
||
|
||
#: kmouth.cpp:480
|
||
msgid "Toggle the statusbar..."
|
||
msgstr "Укључујем/искључујем траку стања..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmouthui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmouthui.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
|
||
#: kmouthui.rc:14
|
||
msgid "&Phrase Books"
|
||
msgstr "&Књиге израза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmouthui.rc:17
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
||
msgstr "„Упиши и изговори“ прочеље за синтетизаторе говора"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "KMouth"
|
||
msgstr "К‑уста"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr "© 2002–2003, Гунар Шмит"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr "Гунар Шмит"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "History file to open"
|
||
msgstr "Фајл историјата за отварање"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Олаф Јан Шмит"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Tips, extended phrase books"
|
||
msgstr "Савети, проширене књиге израза"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:119
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:132
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:136
|
||
msgid "&Text-to-Speech"
|
||
msgstr "&Текст‑у‑говор"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:151
|
||
msgid "Jovie Speech Service"
|
||
msgstr "Сервис за говор Џови"
|
||
|
||
#: optionsdialog.cpp:153
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање КДЕ‑овог демона за текст‑у‑говор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
|
||
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
||
msgstr "Тренутно означени изрази или књига израза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
|
||
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
||
msgstr "&Тренутно означени изрази или књиге израза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
||
msgid ""
|
||
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
||
"of a phrase."
|
||
msgstr "Овде можете унети име поткњиге израза или садржај израза."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
||
"a keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречице са "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ниједна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
||
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
|
||
"тастатуре. Пречицу можете мењати дугметом поред ове опције."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
|
||
msgid "C&ustom"
|
||
msgstr "&Посебна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
|
||
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
||
msgstr "Пречица за израз:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
|
||
msgid "Text of the &phrase:"
|
||
msgstr "Текст &израза:"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
||
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
||
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
|
||
"*|сви фајлови"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
||
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
|
||
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
||
"*|сви фајлови"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Фајл постоји"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Пребриши"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
||
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак другачији од "
|
||
"<filename>.phrasebook</filename>. Желите ли да додате овај наставак имену?</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Наставак фајла"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Немој да додаш"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
||
"wish to save in phrasebook format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак <filename>."
|
||
"phrasebook</filename>. Желите ли да га сачувате као фајл књиге израза?</html>"
|
||
|
||
# >> @action:button
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
||
msgid "As Phrasebook"
|
||
msgstr "Као књига израза"
|
||
|
||
# >> @action:button
|
||
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
||
msgid "As Plain Text"
|
||
msgstr "Као обични текст"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (%2 of 1 book selected)"
|
||
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
|
||
msgstr[0] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
|
||
msgstr[1] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
|
||
msgstr[2] " (%2 од %1 књига изабрано)"
|
||
msgstr[3] " (%2 од 1 књиге изабрано)"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
|
||
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
||
msgstr "Одлучите које књиге израза желите:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "књига"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
||
"with the selected phrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликом на ово дугме моћи ћете да изаберете пречицу тастатуре придружену "
|
||
"означеном изразу."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
|
||
msgid "Phrase Book"
|
||
msgstr "Књига израза"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "израз"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "пречица"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
||
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај списак даје тренутну књигу израза у облику стабла. Можете бирати и "
|
||
"мењати поједине изразе и поткњиге израза."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
|
||
msgid "&New Phrase"
|
||
msgstr "&Нови израз"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
||
msgid "Adds a new phrase"
|
||
msgstr "Додаје нови израз"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
||
msgid "New Phrase &Book"
|
||
msgstr "Нова &књига израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
|
||
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
||
msgstr "Додаје нову књигу израза у коју се могу сместити друге књиге и изрази"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
|
||
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
||
msgstr "Уписује књигу израза на хард‑диск"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
|
||
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
||
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
|
||
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
||
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
|
||
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
||
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
|
||
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
||
msgstr "Извози тренутно означене изразе или књиге израза у фајл"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
|
||
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
||
msgstr "Штампа тренутно означене изразе или књиге израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
|
||
msgid "Closes the window"
|
||
msgstr "Затвара прозор"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
||
"clipboard"
|
||
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
||
msgstr "Копира тренутно означени унос из књиге израза у клипборд"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
|
||
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
||
msgstr "Брише означене уносе из књиге израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
|
||
msgid "Name of the &phrase book:"
|
||
msgstr "Име књиге &израза:"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
|
||
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Има несачуваних измена.<br />Желите ли да примените измене пре затварања "
|
||
"прозора књиге израза, или да их одбаците?</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
||
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
||
msgstr "Затварање прозора књиге израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
||
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би се тастер „%1“ користио као пречица, мора бити у комбинацији са "
|
||
"тастерима Win, Alt, Ctrl или Shift."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
|
||
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
msgstr "Неваљана пречица"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
|
||
msgid "(New Phrase Book)"
|
||
msgstr "(Нова књига израза)"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
|
||
msgid "(New Phrase)"
|
||
msgstr "(Нови израз)"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
||
msgid "Import Phrasebook"
|
||
msgstr "Увези књигу израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading file\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању фајла\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
|
||
msgid "Export Phrase Book"
|
||
msgstr "Извоз књиге израза"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving file\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при уписивању фајла\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
||
"Please choose a unique key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера „%1“ већ је додељена: %2.\n"
|
||
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the standard \"%1\" action"
|
||
msgstr "стандардна радња „%1“"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Сукоб са стандардном пречицом програма"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the global \"%1\" action"
|
||
msgstr "глобална радња „%1“"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
|
||
msgid "an other phrase"
|
||
msgstr "други израз"
|
||
|
||
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Сукоб тастера"
|
||
|
||
#: phraselist.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
||
"and press the speak button for re-speaking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак даје историјат изговорених реченица. Да би нека реченица била поново "
|
||
"изговорена, можете је изабрати и притиснути дугме за изговарање."
|
||
|
||
#: phraselist.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
||
"order to speak the entered phrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овом пољу можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање да би унети "
|
||
"израз био изговорен."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: phraselist.cpp:453
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Уписивање као"
|
||
|
||
#: phraselist.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"*|All Files\n"
|
||
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
||
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*|сви фајлови\n"
|
||
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
||
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: phraselist.cpp:459
|
||
msgid "Open File as History"
|
||
msgstr "Отварање фајла као историјата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
|
||
#: preferencesui.ui:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
||
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују у поље за "
|
||
"уређивање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
|
||
#: preferencesui.ui:52
|
||
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
||
msgstr "При &избору израза из књиге:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:66
|
||
msgid "Speak Immediately"
|
||
msgstr "изговори одмах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:71
|
||
msgid "Insert Into Edit Field"
|
||
msgstr "убаци у поље за уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
||
"the edit window is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли књига израза бива аутоматски сачувана када се затвори прозор за "
|
||
"уређивање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
|
||
#: preferencesui.ui:100
|
||
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
||
msgstr "При затварању прозора за уређивање &књиге израза:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:114
|
||
msgid "Save Phrase Book"
|
||
msgstr "сачувај књигу израза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:119
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "одбаци измене"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
||
#: preferencesui.ui:124
|
||
msgid "Ask Whether to Save"
|
||
msgstr "питај да ли да се сачува"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
|
||
msgid "Text-to-Speech"
|
||
msgstr "Текст‑у‑говор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
|
||
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
||
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
||
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
||
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
||
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
||
"%l -- the language code\n"
|
||
"%% -- a percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени параметри. "
|
||
"К‑уста познаје следеће местодржаче:</p><ul><li><icode>%t</icode> — текст "
|
||
"који треба изговорити</li><li><icode>%f</icode> — име фајла који садржи "
|
||
"текст</li><li><icode>%l</icode> — кôд језика</li><li><icode>%%</icode> — "
|
||
"знак процента</li></ul></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
||
msgid "Character &encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
||
msgid "Send the data as standard &input"
|
||
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
|
||
msgid ""
|
||
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
||
"speech synthesizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова кућица одређује ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
|
||
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
|
||
msgstr "&Користи говорни сервис Џови ако је могуће"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /and is currently developed.*//
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
||
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
|
||
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
|
||
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
||
"synthesis and is currently developed in SVN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова кућица одређује К‑устима да покуша да употреби говорни сервис Џови пре "
|
||
"директног позивања синтетизатора говора. Џови је КДЕ демон који пружа КДЕ "
|
||
"програмима стандардизовано сучеље за синтезу говора."
|
||
|
||
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
|
||
msgctxt "Local characterset"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "локално"
|
||
|
||
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
|
||
msgctxt "Latin1 characterset"
|
||
msgid "Latin1"
|
||
msgstr "латиница‑1"
|
||
|
||
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "уникод"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
||
"inserted into the new dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ли ову кућицу, биће провераван правопис речи пре него што буду "
|
||
"убачене у нови речник."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
|
||
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
|
||
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
|
||
msgstr "&Упореди са речником Опенофиса.орг:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
||
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
|
||
"фајлова. Оно се не користи за ИксМЛ фајлове или за речнике."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
||
"the new dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде уносите име фајла који желите да учитате за стварање новог речника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Име фајла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
|
||
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
||
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде одређујете фасциклу Опенофиса.орг која ће се користити за проверу "
|
||
"правописа речи из новог речника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
|
||
msgid ""
|
||
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
||
"new dictionary."
|
||
msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
|
||
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
|
||
msgid "C&reate new dictionary:"
|
||
msgstr "&Направи нови речник:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
||
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника "
|
||
"или бројањем појединачних речи у тексту."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
|
||
msgid "&Merge dictionaries"
|
||
msgstr "&Стопи речнике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
||
"dictionaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
|
||
msgid "From &file"
|
||
msgstr "Из &фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
||
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
||
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
||
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
||
"the occurrences of each word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, нови речник се ствара учитавањем из фајла. Можете изабрати "
|
||
"ИксМЛ фајл, обичан текстуални фајл или фајл који садржи речи‑допуне. Ако "
|
||
"изаберете текстуални или ИксМЛ фајл, учесталост појединачне речи се "
|
||
"проналази простим бројањем појављивања сваке речи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
|
||
msgid "From &KDE documentation"
|
||
msgstr "Из &документације КДЕ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
||
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
||
"counting the occurrences of each word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, нови речник се ствара рашчлањивањем документације КДЕ‑а. "
|
||
"Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања сваке "
|
||
"речи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
|
||
msgid "From f&older"
|
||
msgstr "Из &фасцикле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
||
"folder and its subdirectories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, нови речник се ствара учитавањем свих фајлова из фасцикле "
|
||
"и њених потфасцикли."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
|
||
msgid "Create an &empty wordlist"
|
||
msgstr "&Празан списак речи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
||
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
||
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
||
"learn your vocabulary with the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ово, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто "
|
||
"К‑уста аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и "
|
||
"ваш."
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
|
||
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
||
msgstr "Извор новог речника (1)"
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
|
||
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
||
msgstr "Извор новог речника (2)"
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
|
||
msgctxt "In which directory is the file located?"
|
||
msgid "&Directory:"
|
||
msgstr "&Фасцикла:"
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
||
"creating the new dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овом пољу задајете фасциклу коју желите да учитате за стварање новог "
|
||
"речника."
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
|
||
msgctxt "Latin characterset"
|
||
msgid "Latin1"
|
||
msgstr "латиница‑1"
|
||
|
||
# >> @title of a newly created dictionary
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
|
||
msgid "Merge result"
|
||
msgstr "Резултат стапања"
|
||
|
||
# >> @title of a newly created dictionary
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
|
||
msgctxt "In the sense of a blank word list"
|
||
msgid "Empty list"
|
||
msgstr "Празан списак"
|
||
|
||
# >> @title of a newly created dictionary
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
|
||
msgid "KDE Documentation"
|
||
msgstr "Документација КДЕ‑а"
|
||
|
||
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
|
||
msgctxt "Default dictionary"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
||
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
|
||
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако попуните ову кућицу, биће проверен правопис речи из документације КДЕ‑а "
|
||
"пре него што се унесу у нови речник."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
||
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
||
"this language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде бирате који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
|
||
"речника. К‑уста ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
|
||
msgid "&Selected Dictionary"
|
||
msgstr "&Изабрани речник"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
||
"dictionary."
|
||
msgstr "У овом пољу бирате језик придружен изабраном речнику."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
|
||
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
||
msgstr "Овде уносите име изабраног речника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
||
"dictionaries."
|
||
msgstr "Овим дугметом можете додати речник на списак доступних речника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
|
||
msgid "Add D&ictionary..."
|
||
msgstr "&Додај речник..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
|
||
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
||
msgstr "Овим дугметом можете обрисати изабрани речник."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
|
||
msgid "&Delete Dictionary"
|
||
msgstr "&Обриши речник"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
|
||
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
||
msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помери на&горе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
|
||
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
||
msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
|
||
msgid "&Move Down"
|
||
msgstr "Помери над&оле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
|
||
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
||
msgstr "Овим дугметом можете извести изабрани речник у фајл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
|
||
msgid "&Export Dictionary..."
|
||
msgstr "&Извези речник..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
||
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
||
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
||
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
||
"completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак свих доступних речника за допуну речи. Ако садржи више од једног "
|
||
"речника, К‑уста ће приказати падајући списак поред поља за уређивање у "
|
||
"главном прозору. Њиме можете изабрати речник који ће бити коришћен за допуну "
|
||
"речи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "речник"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "језик"
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "без имена"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
||
msgid "Export Dictionary"
|
||
msgstr "Извоз речника"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
|
||
msgid "Creating Word List"
|
||
msgstr "Стварање списка речи"
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
|
||
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
||
msgstr "Рашчлањујем документацију КДЕ‑а..."
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
|
||
msgid "Merging dictionaries..."
|
||
msgstr "Стапам речнике..."
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
|
||
msgid "Parsing directory..."
|
||
msgstr "Рашчлањујем из фасцикле..."
|
||
|
||
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
|
||
msgid "Performing spell check..."
|
||
msgstr "Проверавам правопис..."
|