mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
409 lines
13 KiB
Text
409 lines
13 KiB
Text
# Translation of libkasten.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkasten\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 20:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
||
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
||
msgid "Modified."
|
||
msgstr "Измењено."
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
||
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
||
msgid "Not modified."
|
||
msgstr "Није мењано."
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Читање-писање"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само‑за‑читање"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
msgid "Set Read-only"
|
||
msgstr "Само‑за‑читање"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
msgid "Set Read-write"
|
||
msgstr "Читање-писање"
|
||
|
||
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "измене"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Id of the version"
|
||
msgstr "ИД верзије"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Description of what changed"
|
||
msgstr "Опис измењеног"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Верзије"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All Other"
|
||
msgstr "Затвори све друге"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
# >! Wrong context marker.
|
||
# >> @item:inmenu +
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "празан"
|
||
|
||
# >! Wrong context marker.
|
||
# >> @item:inmenu +
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr "из клипборда"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Title of the document"
|
||
msgstr "Наслов документа"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Фајл систем"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Folder of Current Document"
|
||
msgstr "Фасцикла текућег документа"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Копирање као"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
||
msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Нема ниједног."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Копирај као"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Копирај у клипборд"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
msgstr "Копирај изабране податке у клипборд"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притиском на дугме <interface>Копирај у клипборд</interface>, изабрани "
|
||
"подаци биће копирани у клипборд с поставкама које сте унели изнад."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
||
msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Нема ниједног."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export to File..."
|
||
msgstr "&Извези у фајл..."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the selected data to a file."
|
||
msgstr "Извези изабране податке у фајл"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
||
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притиском на дугме <interface>Извези у фајл...</interface>, изабрани подаци "
|
||
"биће копирани у фајл с поставкама које сте унели изнад."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметање"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
||
msgctxt "@item There are no generators."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Нема ниједног."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметање"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Уметни"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert the generated data into the document."
|
||
msgstr "Уметните генерисане податке у документ."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
||
"at the cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притиском на дугме <interface>Уметни</interface> биће генерисани подаци "
|
||
"према поставкама које сте унели изнад и уметнути у документ на положају "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
# >! Wrong context marker.
|
||
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Подели усправно"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Подели водоравно"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close View Area"
|
||
msgstr "Затвори област приказа"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
||
msgctxt "@item There are no windows."
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Ниједан."
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Уклопи у &ширину"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
||
msgid "&Fit to Height"
|
||
msgstr "Уклопи у &висину"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
||
msgid "&Fit to Size"
|
||
msgstr "&Уклопи у величину"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Zoom: %1%"
|
||
msgstr "Увеличај: %1%"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Уписивање као"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затварање"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Поновно учитавање"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Извези"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
||
msgstr "Извези податке у фајл са наведеним именом."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварање"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button create the new document"
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "&Направи"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new document with the generated data."
|
||
msgstr "Направите нови документ са генерисаним подацима."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притиском на дугме <interface>Направи</interface> биће генерисани подаци "
|
||
"према поставкама које сте унели изнад и уметнути у нови документ."
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
msgstr "Већ постоји фајл по имену<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Пребрисати?"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
||
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><filename>%1</filename> садржи несачуване измене, које ће бити "
|
||
"изгубљене ако поново учитате документ.</para><para>Желите ли да одбаците "
|
||
"измене?</para>"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
"changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> је измењен.<nl/>Желите ли да сачувате или одбаците "
|
||
"измене?"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је измењен.<nl/>Желите ли да одбаците измене?"
|