kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1747 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:141
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:12
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:21
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат-</i>"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавни УРЛ‑ови"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:48
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:54
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:57
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:78
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:84
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:87
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:90
msgid "Transparent background:"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:93
msgid "&Check board"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:96
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:99
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:195
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:114
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:117
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:120
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:129
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:135
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:138
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:144
msgid "Image Resizing"
msgstr "Промена величине слике"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:147
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Унесите нову величину слике."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:150
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:153
msgid "New Size:"
msgstr "Нова величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:156
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:159 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:191
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:162
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:165
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорција:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:171
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:177
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите."
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:180
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:183
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:186
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:189
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:192
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:198
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:201
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:204
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:207
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:210
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:213
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измене."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:220
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују <icode>*.new</icode>, јер је то наставак привремених "
"фајлова које прави <icode>KSaveFile</icode>."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона слике "
"А. Увеличање и положај се задржавају ако је укључено, иначе се слика Б "
"уклапа у екран."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:229
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:232
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:235
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:223
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:238
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:227
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:241
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#: part/gvpart.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: part/gvpart.cpp:126
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Гвенвју К‑део"
#: part/gvpart.cpp:128 app/main.cpp:118
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: importer/thumbnailpage.cpp:191
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:195
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "време сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "датум &lt;="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте "
"измене."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измењена"
msgstr[1] "%1 слике су измењене"
msgstr[2] "%1 слика је измењено"
msgstr[3] "Једна слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измењену слику"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:357 app/browsemainpage.cpp:115
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Трака сличица"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене."
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Слике ће бити отпремљене овде:\n"
"%1"
#: app/mainwindow.cpp:356 app/browsemainpage.cpp:151
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:373
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:374
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
#: app/mainwindow.cpp:382
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: app/mainwindow.cpp:383
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
#: app/mainwindow.cpp:406
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: app/mainwindow.cpp:412
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: app/mainwindow.cpp:420
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на следећу слику"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
#: app/mainwindow.cpp:432
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последња"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на последњу слику"
#: app/mainwindow.cpp:443
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: app/mainwindow.cpp:444
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: app/mainwindow.cpp:486
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/mainwindow.cpp:491
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: app/mainwindow.cpp:523
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:529
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
#: app/mainwindow.cpp:1057
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1057
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1305
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
#: app/mainwindow.cpp:1364
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1367
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1381
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промене"
#: app/mainwindow.cpp:1382
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"
#: app/mainwindow.cpp:1383
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измењена."
msgstr[1] "%1 слике су измењене."
msgstr[2] "%1 слика је измењено."
msgstr[3] "Једна слика је измењена."
#: app/mainwindow.cpp:1385
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене."
#: app/mainwindow.cpp:1555
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1556 app/mainwindow.cpp:1570
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
#: app/mainwindow.cpp:1557
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На последњи документ"
#: app/mainwindow.cpp:1558 app/mainwindow.cpp:1572
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
#: app/mainwindow.cpp:1569
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1571
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/kipiinterface.cpp:225
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Нема ниједног прикључака"
#: app/kipiinterface.cpp:259
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/kipiinterface.cpp:260
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: app/kipiinterface.cpp:261
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: app/kipiinterface.cpp:262
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: app/kipiinterface.cpp:263
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/kipiinterface.cpp:264
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Није изабран формат слике."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:98
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
msgstr[2] "%1 докумената"
msgstr[3] "%1 документ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму целог екрана"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Последњи коришћени прикључак"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Други прикључци"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Подели слике преко разних сервиса"
#: app/startmainpage.cpp:269
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у места"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this URL"
msgstr "Заборави овај УРЛ"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:272
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирање"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Премештање"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Повезивање"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 слика)"
msgstr[1] "%1 (%2 слике)"
msgstr[2] "%1 (%2 слика)"
msgstr[3] "%1 (%2 слика)"
#: lib/slideshow.cpp:182
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:187
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последња посета: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© 20002013, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Орелијен Гато"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Бењамин Леве"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "висина"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да пребришем фајл, проверите да ли имате потребне дозволе да пишете "
"у <filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспешно учитавање слике."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"